Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Ярослав Смеляков

Русский язык

У бедной твоей колыбели,
еще еле слышно сперва,
рязанские женщины пели,
роняя, как жемчуг, слова.

Под лампой кабацкой неяркой
на стол деревянный поник
у полной нетронутой чарки,
как раненый сокол, ямщик.

Ты шел на разбитых копытах,
в кострах староверов горел,
стирался в бадьях и корытах,
сверчком на печи свиристел.

Ты, сидя на позднем крылечке,
закату подставя лицо,
забрал у Кольцова колечко,
у Курбского занял кольцо.

Вы, прадеды наши, в неволе,
мукою запудривши лик,
на мельнице русской смололи
заезжий татарский язык.

Вы взяли немецкого малость,
хотя бы и больше могли,
чтоб им не одним доставалась
ученая важность земли.

Ты, пахнущий прелой овчиной
и дедовским острым кваском,
писался и черной лучиной
и белым лебяжьим пером.

Ты — выше цены и расценки —
в году сорок первом, потом
писался в немецком застенке
на слабой известке гвоздем.

Владыки и те исчезали
мгновенно и наверняка,
когда невзначай посягали
на русскую суть языка.

Нелли Закс

ТЫ ТАМ ГДЕ НОЧЬ

Ты
там где ночь
вместе с теми кто учится отвыкать от мира
из далека
твой палец раскрашивал мачты
музыкой географических карт неведомого моря
которое собирало в ракушке твоего уха ноты
мосты-фундаменты
отСюда в Туда
простейшая задача
ответ которой
известен только умирающим


КОГДА ДЕНЬ УТИХАЕТ

Когда день утихает
в вечерних сумерках,
когда наступает пора бесформенности
одинокие голоса сплетаются воедино -
звери перестают быть хищниками
или добычей -
только у цветов все еще есть запах -
когда все становится безымянным
таким, каким оно было в Начале -
ты идешь под катакомбам времени,
которые открывают тех, кто стоит возле Конца -
там, где растут зерна сердец -
в темной сущности
ты спускаешься вниз -
смерть осталась позади тебя
она всего лишь мимолетная точка пути -
и не глядя в сторону выхода,
замерзая ты открываешь глаза,
в которых уже новая звезда
оставила свой свет

Перевод: Ал Пантелят


ЗАКС НЕЛЛИ
(10 декабря 1891 — 12 мая 1970) — известная немецкая поэтесса, переводчица и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе.

Гидрометцентр обещает “розовую зиму”.

Зима 2019—2020 годов в России будет «розовой», с температурным фоном, превышающим сезонную норму. Об этом предупредил граждан страны научный руководитель Гидрометцентра РФ Роман Вильфанд.

Зима ожидается не холодной, температурный фон — около и выше нормы. Зима прогнозируется в таком цвете… Даже боюсь слово произносить — розовом,
— сообщил синоптик агентству «Интерфакс».



https://www.msn.com/ru-ru/news/other/гидрометцентр-обещает-“розовую-зиму”-что-это-значит/ar-AAJH1Rw

Уильям Вордсворт

«Все наоборот»


Вечерняя сцена, посвященная той же теме

Встань! Оторвись от книг, мой друг!
К чему бесплодное томленье?
Взгляни внимательней вокруг,
Не то тебя состарит чтенье!

Вот солнце над громадой гор
Вослед полуденному зною
Зеленый залило простор
Вечерней нежной желтизною.

Как сладко иволга поет!
Спеши внимать ей! пенье птицы
Мне больше мудрости дает,
Чем эти скучные страницы.

Послушать проповедь дрозда
Ступай в зеленую обитель!
Там просветишься без труда:
Природа - лучший твой учитель.

Богатство чудное свое
Она дарует нам с любовью.
И в откровениях ее
Веселье дышит и здоровье.

Тебе о сущности добра
И человечьем назначенье
Расскажут вешние ветра,
А не мудреные ученья.

Ведь наш безжизненный язык,
Наш разум в суете напрасной
Природы искажают лик,
Разъяв на части мир прекрасный.

Искусств не надо и наук.
В стремленье к подлинному знанью
Ты сердце научи, мой друг,
Вниманию и пониманью.

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/vordsvord6.html

Харри Эдмунд Мартинсон

Звезде любви помогает
какая-тo дивная сила:
зрачок, вздымающий вихри,
сердцевина светила.
Глянет звезда на землю —
земля оживет, согрета.
Луга цветут, семенятся,
счастливы счастьем лета.

Цветы из земли выходят
на стеблях — живых флагштоках,
бабочки в желтых шалях
пляшут в чертополохах.
Шмели разгуделись, травы
чертят тенями тропку,
трещат парусишки мака —
ветер им задал трепку.

Летуче тепло — случайно
шальное выпадет счастье.
Светла над лугами лета,
далека от злобы и страсти,
звезда любви сотворила
ивановой ночи благость.
Кто еще так старался
дать нам покой и радость?

Перевод И.Ю.Бочкаревой

Сегодня родился Харри Эдмунд Мартинсон, шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1974 года.

(no subject)

Осыпалось дачное лето
По зернышку, по пустяку.
Сперва объявились приметы,
Доступные лишь шутнику.

Но запаутинили чащи
И сумрак созрел над листом,
И дым, непритворно горчащий,
Все чаще заглядывал в дом.

Тогда начиналась наука
Признаний, забот и разлук.
Вот съехали бабушка с внуком,
Не помнившим школьных наук.

Рассыпалась стая прелестниц
И возраст забывших мужей,
Ступеньки смутительных лестниц
Проветрены настежь уже.

И вот уже дело за малым -
листву на деревьях задуть.
Покуда остылые мальвы
Еще остывают в саду...

1966

Дмитрий Пригов



Юшина Елена. Догорают астры