mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939)


Женская красота — словно белая птица,
Хрупкая птица морская, которой грустится
На незнакомой меже среди черных борозд:
Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес
К этой меже, от океана далекой,
Вот и стоит она там, и грустит одиноко
Меж незасеянных жирных и черных борозд.

Сколько столетий в работе
Душа провела,
В сложном расчете,
В муках угла и числа,
Шаря вслепую,
Роясь подобно кроту,—
Чтобы такую
Вывести в свет красоту!

Странная и бесполезная это вещица —
Хрупкая раковина, что бледно искрится
За полосою прибоя, в ложбине сырой;
Волны разбушевались пред самой зарей,
На побережье ветер накинулся воя…
Вот и лежит она — хрупкое чудо морское —
Валом внезапным выброшенная перед зарей.

Кто, терпеливый,
Душу пытал на излом,
Судеб извивы
Смертным свивая узлом,
Ранясь, рискуя,
Маясь в крови и в поту, —
Чтобы такую
Миру явить красоту?

 

Перевод Григория Кружкова



13 июня родился Уильям Батлер Йейтс, ирландский англоязычный поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Tags: В день рождения поэта, Уильям Батлер Йейтс, календарь, поэзия, поэты, стихи
Subscribe

  • Её ушедшая весна

    Памяти В. Э. Борисова-Мусатова Старинный дом в старинном парке. Следы наивной простоты: Зелёный плющ над сводом арки И пирамидами кусты. Пожар…

  • (no subject)

    А в деревне люди проще, Потому что быт другой. Рядом речка, рядом роща, Рядом поле с бороздой. И тебя здесь каждый знает, Кто ты есть и кто…

  • ВЛАДИМИР НАБОКОВ

    Сонет Весенний лес мне чудится... Постой, прислушайся... На свой язык певучий переведу я тысячу созвучий, что плещут там средь зелени святой.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments