mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;

и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -

и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.

Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)
Tags: Райнер Мария Рильке, вечер, поэзия, поэты, стихи
Subscribe

  • «Розовые» блины от Арины Родионовны

    Какой русский не любит блины – с пылу с жару, румяные, с припёком! А знаете ли вы, что Александр Сергеевич Пушкин предпочитал «розовые» блины,…

  • Коктебельские блины от Марины Цветаевой

    Этими блинами Марина Цветаева потчевала жителей коктебельской дачи Максимилиана Волошина неоднократно, особенность рецепта состоит в том, что в…

  • Тэффи "Блин"

    "— Вот приезжайте к нам ранней весной, — сказали итальянцы, — когда все цветет. У вас еще снег лежит в конце февраля, а у нас какая красота! — Ну, в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments