mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

"Свой собственный изменчивый двойник". Фернандо Пессоа

  

 

Алберто Каэйро - учитель по профессии, наставник поэтов. Хотел вернуться к гармоничному восприятию мира, к сознанию человека античного типа. Он писал стихи наивные и лучезарные. 

Рикардо Рейс - врач, видевший боль и смерть. Он стремился отречься от всего, что может связать его с жизнью, которая причиняет только страдания. Писал стихи в неоклассическом духе, чеканные и строгие. 

Алваро де Кампос - инженер, путешественник, футурист, новатор. Писал стихи неистовые и страстные. 

Эти поэты, обладавшие яркими биографиями, полнокровными характерами и неповторимым авторским голосом, никогда не существовали в действительности. 
Они – маски и двойники Фернандо Пессоа, одного из самых загадочных гениев мировой литературы… 
(13 июня 1888 – 30 ноября 1935) 

«В Каэйру я вложил весь свой драматизм, 
Рикарду Рейсу предоставил свою ментальную дисциплину, 
в Алваро де Кампуша я вдохнул всю эмоциональность». 

Он родился в Лиссабоне. В его жизни не было ничего поразительного, кроме стихов. Его история ,- в переходе от нереальности будней к реальности вымыслов. Среди этих вымыслов несколько десятков персонажей: поэтов, прозаиков и критиков. 


Сколько душ сокрыто в теле? 
Я менялся всякий миг. 
Самого себя доселе 
Не прозрел и не постиг. 
И в душе ни на минуту 
Я смирить не властен смуту,- 
Умножаясь и дробясь, 
Сам с собой теряю связь. 
Я - равнины, скалы, воды, 
Я - привалы, переходы... 
Переменчив, одинок, 
Я - и семя и росток. 
И душа моя стремится 
Самое себя прочесть: 
За страницею страница, 
За благой - дурная весть; 
Мимолетных мыслей прах, 
Позабытый на полях... 
Мой ли почерк? Мой ли слог? 
Я не знаю. Знает Бог.
 
(перевод Е. Витковского) 

»Если кто-нибудь после смерти моей пожелает 
Написать мою биографию — это будет весьма несложно. 

Имеются две основные даты — рожденья моего и смерти. 
Между этими датами — все дела мои и все дни мои остальные»
 
(Перевод Ю. Левитанского) 

Последнее, что он написал перед смертью, - фраза на английском языке: «I know not what tomorrow will bring…» (Я не знаю, что принесёт завтрашний день…) 


"Свой собственный изменчивый двойник". Фернандо Пессоа 

http://bellezza-storia.livejournal.com/208205.html

Tags: Фернандо Пессоа, поэты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments