
Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо
|
Ночь, исцели мое сердце!
Миру даришь ты спасенье, -
Скорбь ты покоем смягчаешь,
Мрак твой несет облегченье.
Тише ручей в отдаленье
Плещет, безмолвью внимая,
И гармоничное эхо
Тает, в ветвях замирая.
Горы окутаны мглою,
Тени простор обнимают,
Светом трепещущим звезды
В небе, чуть теплясь, мерцают...
Море с задумчивым шумом
В сонном величии плещет,
Беглая вспышка созвездий
Тонко по волнам трепещет.
И величаво чернеют
В трауре воды речные;
Прячутся в сумраке синем,
Тонут цветы полевые.
Стадо пастух собирает,
На ночь торопит к селенью.
Пахарь спешит беспокойный,
Гонит волов в нетерпенье.
Ждут его дома родные
С теплым, заботливым словом,
Ждет незатейливый ужин,
Отдых под дружеским кровом.
Ночь, в твоем нежном покое
Радость разлита немая, -
Ты усыпляешь страданья,
Горе земли заглушая.
Мгла и безмолвье таятся
В этих просторах беззвучных;
В тишь порывается сердце
От празднословии докучных.
Сетует филин печальный,
Ухает, хрипло взывая,
Сеет свои предсказанья,
Отдых могил нарушая.
Где-то высоко на башне
Тусклые лампы мерцают,
Вкруг беспокойные тени
Черною стаей мелькают.
Но из глубин темно-синих
Серп новолунья лучистый
Пролил на горные выси
Свет изумленный и чистый.
И, торжествуя в лазури,
Звезд затмевает сверканье...
Как небосвод бирюзовый
Ясен в прозрачном сиянье!
Вот, по реке рассыпаясь,
Бисер серебряный блещет,
Стелется звездным мерцаньем,
Движется, светит, трепещет...
Весел легчайшие всплески
Теплую песню доносят...
С песней рыбак в своей лодке
Блестки жемчужные косит;
И соловьиная пара
Нежностью звучной томится...
Голос лесного затишья
Ласковой песней струится.
Где-то над дальним селеньем
Этой прозрачною ночью
Искрятся лунным сияньем
Дыма кудрявые клочья.
Луч меж ветвями деревьев
В гущу листвы проникает,
Легким застенчивым светом
Робко на листьях мерцает...
Вот набегающий ветер
Шепчется, шалый, с цветами,
В шелесте неугомонном
Дышит во мгле над полями.
Вот над горою случайно
Звонкого эха раскаты
С голосом близким сплетают
Отзвук далекий крылатый;
С шорохом ночи сливаясь,
Станет приветней безбрежный
Сумрак просторов, желанней
Глубь тишины безмятежной.
Жажду спасенья, подруга,
В нежности - скорби забвенье.
Боль неутешного сердца
Ждет от тебя облегченья.
Перевод А. Владимировой