mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

К ночи


Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо

Ночь, исцели мое сердце! 
Миру даришь ты спасенье, - 
Скорбь ты покоем смягчаешь, 
Мрак твой несет облегченье. 

Тише ручей в отдаленье 
Плещет, безмолвью внимая, 
И гармоничное эхо 
Тает, в ветвях замирая.

Горы окутаны мглою, 
Тени простор обнимают, 
Светом трепещущим звезды 
В небе, чуть теплясь, мерцают... 

 Море с задумчивым шумом 
В сонном величии плещет, 
Беглая вспышка созвездий 
Тонко по волнам трепещет. 

И величаво чернеют 
В трауре воды речные; 
Прячутся в сумраке синем, 
Тонут цветы полевые. 

Стадо пастух собирает, 
На ночь торопит к селенью. 
Пахарь спешит беспокойный, 
Гонит волов в нетерпенье. 

Ждут его дома родные 
С теплым, заботливым словом, 
Ждет незатейливый ужин,
Отдых под дружеским кровом. 

Ночь, в твоем нежном покое 
Радость разлита немая, - 
Ты усыпляешь страданья, 
Горе земли заглушая. 

Мгла и безмолвье таятся 
В этих просторах беззвучных;
В тишь порывается сердце 
От празднословии докучных.

Сетует филин печальный,
Ухает, хрипло взывая,
Сеет свои предсказанья, 
Отдых могил нарушая.

Где-то высоко на башне 
Тусклые лампы мерцают,
Вкруг беспокойные тени
Черною стаей мелькают. 

 Но из глубин темно-синих 
Серп новолунья лучистый 
Пролил на горные выси 
Свет изумленный и чистый. 

И, торжествуя в лазури,
Звезд затмевает сверканье... 
Как небосвод бирюзовый 
Ясен в прозрачном сиянье! 

Вот, по реке рассыпаясь,
Бисер серебряный блещет,
Стелется звездным мерцаньем, 
Движется, светит, трепещет... 

 Весел легчайшие всплески 
Теплую песню доносят... 
С песней рыбак в своей лодке 
Блестки жемчужные косит;

И соловьиная пара
Нежностью звучной томится...
Голос лесного затишья
Ласковой песней струится.

 Где-то над дальним селеньем 
Этой прозрачною ночью 
Искрятся лунным сияньем 
Дыма кудрявые клочья.

Луч меж ветвями деревьев
В гущу листвы проникает,
Легким застенчивым светом
Робко на листьях мерцает...

Вот набегающий ветер 
Шепчется, шалый, с цветами, 
В шелесте неугомонном 
Дышит во мгле над полями. 

 Вот над горою случайно 
Звонкого эха раскаты 
С голосом близким сплетают 
Отзвук далекий крылатый; 

 С шорохом ночи сливаясь, 
Станет приветней безбрежный 
Сумрак просторов, желанней 
Глубь тишины безмятежной. 

 Жажду спасенья, подруга, 
В нежности - скорби забвенье.
Боль неутешного сердца 
Ждет от тебя облегченья. 

 Перевод А. Владимировой






Tags: Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо, календарь, ночь, поэзия, поэты
Subscribe

  • Иван Бунин

    Догорел апрельский светлый вечер, По лугам холодный сумрак лег. Спят грачи; далекий шум потока В темноте таинственно заглох. Но свежее пахнет…

  • (без темы)

    Художник Lars Jorde

  • ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН

    Послание Борису Правдину о его коте «Бодлэр» Прекрасно озеро Чудское… Языков Ваш кот Бодлэр мне кажется похожим На чертика, на мышку и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments