mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

СОНЕТ 8


Ты - музыка, но звукам музыкальным 
Ты внемлешь с непонятною тоской, 
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят, 
Что стройно согласованные звуки 
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны 
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный 
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте, 
Что одинокий путь подобен смерти.


Перевод с англ. С. Маршака.

Tags: ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР, поэзия, поэты, стихи
Subscribe

  • (no subject)

    Ночь, старуха-пророчица - спой, как не сладилась сказка... У меня к одиночеству - ключ. Даже целая связка. Нет ни роду, ни племени; нет ни страны, ни…

  • Задумчивая прелесть вечеров...

    Задумчивая прелесть вечеров — Уже не летних, но и не осенних... Вновь скрылся день за крышами домов, Нырнув в закат без слов и сожалений. Поспела…

  • (no subject)

    Рыжий август синей ночью Сеял звёзды в чистом поле, Груши мыл в реке проточной И цветы на клумбах холил. Набивал себе в карманы Гроздья хмеля для…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments