mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Хоботов. Это Камоенс. Португальский поэт. Он уже умер.
Людочка. Ах, боже мой!
Хоботов. В шестнадцатом веке.
Людочка. В шестнадцатом веке!
Хоботов. Да, представляете. На редкость грустная биография. Сражался. Страдал. Потерял глаз. Впоследствии умер нищим.

КАМОЭНС, Камоенс Луис де (правильнее: Камоинш Луиш ди; дек. 1524 или янв. 1525—1580), портут. поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» («Os Lusiadas», опубл. 1572), многих сонетов и др. стихотв. произв. в ит. ренессансной (петраркистской) манере. Выходец из старинного дворянского рода, получивший прекрасное гуманистическое образование и с юношеских лет допущенный ко двору, К. в результате интриг родителей дамы, в к-рую он влюбился, был выслан из Лиссабона и отправлен солдатом в Марокко (1549—1551), где в сражении лишился глаза. По возвращении дрался на поединке с одним придворным, за убийство был приговорен к смертной казни, помилован и сослан в Индию, где пробыл 17 лет (1553—1570) и также подвергался гонениям и тюремному заключению за обличение злоупотреблений губернатора. Участвовал в воен. экспедициях и занимался торговлей, принесшей ему богатство, к-рое потерял в кораблекрушении. Вернулся К. на родину в 1570, имея лишь почти завершенную рукопись «Лузиад». После издания поэмы он получил от короля мизерную пенсию и умер в одиночестве.




                     Луга, леса в вечерней тишине,
                     Ручей, едва журчащий на просторе,
                     Иль тот, что в разрушительном напоре
                     Шумит, катясь по горной крутизне;

                     Граниты скал в лазурной вышине,
                     Согласные в своем нестройном хоре, -
                     Пока меня в оковах держит горе,
                     Отрады вы не принесете мне.

                     Другим стою перед тобой, природа,
                     Не радуясь ни краскам небосвода,
                     Ни весело струящейся воде.

                     Мне чудится пора совсем иная,
                     Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
                     И здесь печалюсь так же, как везде.

                     Перевод В. Левика

Tags: кино, поэты
Subscribe

  • (no subject)

    Станислав Жуковский - Последние астры.1912

  • (no subject)

    Вячеслав Палачев Утренняя прохлада Доброго августовского утра!

  • (no subject)

    Есть что-то такое в утреннем свете, в тенях, которые легли в комнате, что заставляет улыбнуться себе, утру и этому миру. Художник Виктория…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments