Выдающийся переводчик, Михайлов сделал достоянием русских читателей произведения таких авторов, как Беранже, Мицкевич, Лонгфелло и др.
Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.
И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.
На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.
втор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
<1853>
Пастушья песня
Зима, зима лихая!
Как мал и тесен свет!
Ни в хатах, ни в долинах —
Нигде простору нет!
Иду ли мимо дома,
Где милая живет,—
Её не видно: окна
Покрыл узорный лед.
Прижму ли к сердцу руки
И перейду порог —
Она сидит, не взглянет:
Отец суров и строг.
О лето золотое!
Широк с тобою свет!
На верх ли гор взберешься —
Ограды взору нет.
Когда с зеленой выси
Мне милая видна,
Зову — и зов мой слышит
Вдали она одна.
Когда сидим целуясь
Мы на горах вдвоем,
Мы никому не видны —
И видим всё кругом!
автор Людвиг Уланд, пер. Михаил Ларионович Михайлов