mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

Выдающийся переводчик, Михайлов сделал достоянием русских читателей произведения таких авторов, как Беранже, Мицкевич, Лонгфелло и др.

 

Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.

 

втор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)

<1853>


Пастушья песня

Зима, зима лихая!
Как мал и тесен свет!
Ни в хатах, ни в долинах —
Нигде простору нет!

Иду ли мимо дома,
Где милая живет,—
Её не видно: окна
Покрыл узорный лед.

Прижму ли к сердцу руки
И перейду порог —
Она сидит, не взглянет:
Отец суров и строг.

О лето золотое!
Широк с тобою свет!
На верх ли гор взберешься —
Ограды взору нет.

Когда с зеленой выси
Мне милая видна,
Зову — и зов мой слышит
Вдали она одна.

Когда сидим целуясь
Мы на горах вдвоем,
Мы никому не видны —
И видим всё кругом!

автор Людвиг Уланд, пер. Михаил Ларионович Михайлов

Tags: Немецкая поэзия, переводы, поэзия
Subscribe

  • МАРИЯ ВЕСЕЛКОВА-КИЛЬШТЕТ

    * * * Кончается лето. Средь листьев рябины Мелькает багрянцем окрашенный сук, И в воздухе цепкую нить паутины Плетет все…

  • Виктор Дронников

    ПРОЩАНИЕ С ЛЕТОМ До свиданья всё, что сокровенно… Стало меньше над лугами света. Возом свежескошенного сена Прокатилось по деревне лето.…

  • Наталия Кравченко

    Я утро бы встречать хотела с Фетом, чтоб он меня приветом разбудил, и в ночь огня не отпустил при этом, чтоб тот не плакал, если уходил. А…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments