mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Выдающийся переводчик, Михайлов сделал достоянием русских читателей произведения таких авторов, как Беранже, Мицкевич, Лонгфелло и др.

 

Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.

 

втор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)

<1853>


Пастушья песня

Зима, зима лихая!
Как мал и тесен свет!
Ни в хатах, ни в долинах —
Нигде простору нет!

Иду ли мимо дома,
Где милая живет,—
Её не видно: окна
Покрыл узорный лед.

Прижму ли к сердцу руки
И перейду порог —
Она сидит, не взглянет:
Отец суров и строг.

О лето золотое!
Широк с тобою свет!
На верх ли гор взберешься —
Ограды взору нет.

Когда с зеленой выси
Мне милая видна,
Зову — и зов мой слышит
Вдали она одна.

Когда сидим целуясь
Мы на горах вдвоем,
Мы никому не видны —
И видим всё кругом!

автор Людвиг Уланд, пер. Михаил Ларионович Михайлов

Tags: поэзия
Subscribe

  • Александр ГАБРИЭЛЬ

    РЫЖИНА Говори со мной, осень, на своем языке, подари, как письмо, запоздалую негу... Пристрасти меня, осень, к первозданной тоске, прикрепленной…

  • Людмила ШАРГА

    УТРЕННЯЯ ПОВЕСТЬ Читаю пригородный поезд, как будто утреннюю повесть, в ней лики, личики и лица, в ней пахнут яблоки корицей, в ней всё – от корки…

  • (no subject)

    Ночь, старуха-пророчица - спой, как не сладилась сказка... У меня к одиночеству - ключ. Даже целая связка. Нет ни роду, ни племени; нет ни страны, ни…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments