mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

Стефан Малларме

Обновление

Весна с дождями проливными наступила очень рано,
Зима отправилась на север. Не могу писать стихи:
В оковы слабость забрала, как будто я с изъяном,
И кровь замедлила свой ход, мрак принесли грехи.

Во мглу сознанье погрузилось, и в плену у боли голова,
Бегущих мыслей рой закован в разум неподвижный.
Живу, как сплю, во сне, как бодрствую, судьба права:
Бреду по тропкам полевым, размытым этой жизнью,
.
Вдыхаю нервно аромат цветов пьянящий, быстро устаю,
Мечты пересмотрю, и неподвластные давно постылы.
Цветки и листики сирени освежают воздух, я опять пою,
Справляясь с надоедливой тоской, весна даёт мне силы,

Лазурные рассветы я встречаю с радостной улыбкой:
Хор птичек под окном в саду поёт под стоны скрипки.

Перевод с французского
https://www.chitalnya.ru/work/1876481/

Прозрение

Печалилась луна. Восторг неуловимый
Рыданьями виол струили серафимы,
И музыка текла с невидимых смычков
В лазурь дымящихся, туманных лепестков.
Ты первый поцелуй узнала в тот счастливый,
Благословенный день, -- дурманные приливы
Терзали душу мне, пьянея от мечты,
Не оставляющей похмельной пустоты
Сердцам, что навсегда с ревнивой грустью слиты.
Я шел, уставившись в изъеденные плиты
Старинной площади, когда передо мной,
Смеясь, возникла ты под шляпкою сквозной
Из отблесков зари, так в полумраке тонком
Я зацелованным, заласканным ребенком
Следил, как добрая волшебница, во сне,
Снежинки пряных звезд с небес бросает мне.

Перевод Романа Дубровкина

http://www.m-parole.ru/author.php?id=3&poem=175

Стефан Малларме считал, что поэзия должна не описывать что-то или учить чему-то, а передавать интуитивные прозрения поэта, для чего он пытался в своих стихах выработать свой особый символический язык…
Tags: Переводы, в день рождения поэта
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Когда на Русь привезли кошек.

    Сегодня в это трудно поверить, но до X века домашних кошек на Руси практически не было. Историки предполагают, что этих первых пушистых зверьков в…

  • Давид Мартиашвили. Принцесса под дождем

    Принцесса под дождем ноктюрны слушает, которые скрипач с утра играет, и обрастает дверь подъезда ушками, и подпевают скрипки окон рамы. А он играет…

  • Три черёмуховых дня

    Какой простор насмешкам был, Упрёкам тошным и сварливым, Что я черёмух насадил, Где быть бы яблоням и сливам. Как помню, даже и сосед Не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments