December 6th, 2018

(no subject)

- Что же, утро?
- Сладостная встреча
С ароматом кофе и улыбкой,
Свежим взглядом, что пока беспечен,
Тенью ночи на ресницах зыбкой.
Холст пустой томится в ожиданье,
Краски выпрыгнуть из тюбиков готовы.
Утро всех зовет нас на свиданье,
Ждет сюжетов и эскизов новых.
День спешит, нам открывая двери,
В предвкушенье радости свершений,
Он со светлой в будущее верой
И без тени прежних огорчений.
- Что осталось?
- Улыбнуться встречи…
И расправить крылья, вскинув плечи.

Елена Кирьянова

Джозуэ Кардуччи "Сан Мартино"

Читаю стихи известного итальянского поэта Джозуэ Кардуччи.
Как удивительно по-разному звучат они в переводах!)
Не зная итальянского, трудно определить, какой же из них ближе к оригиналу...
Мне понравился последний вариант.

Белый туман крадется
Вверх по холмам зелёным;
Под ветерком солёным
Шумное море бурлит;

А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.

Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —

Там в облаках лиловых
Птиц караван угрюмый,
Точно скитальца думы,
В темную ночь летит.

Джозуэ Кардуччи
Перевод с итальянского Е. Солоновича


Туманы прилетали.
Потом умрут, умрут.
Твои дома блуждали.
Забудут...не придут.

Какой-то город странный.
Домов штук пять иль шесть.
И берег твой туманный.
Несет ночную весть.

Ворота заскрипели.
Ворота....тишина.
Туманы прилетели.
И плачут дотемна.

На небе одиноко.
На улице...ни зги.
Далеко и далеко,
Забытые шаги.

https://www.stihi.ru/2016/08/18/4560


Автору этого перевода стихотворение Джозуэ Кардуччи напоминает зимние пейзажи Брейгеля и она называет его итальянским аналогом "Зима, крестьянин, торжествуя...".

Ползет туман моросящий
Вверх по холмам колючим.
Море под северным ветром
Пенится и ревет.
А дома, по улочках тесным
Пряный, веселый, терпкий
Вина кипящего сладкий и
Бодрый запах плывет
Жарится мясо в камине,
Трещит на углях горячих.
Охотник стоит на пороге,
На небо бросая взгляд.

А там, среди туч багровых
Стаи птиц перелетных,
Словно мрачные мысли
Прочь улетают в закат.
https://vare4ka70.livejournal.com/145440.html


Джозуэ Кардуччи (27 июля 1835 — 16 февраля 1907) — один из самых значительных итальянских поэтов XIX века. Получил Нобелевскую премию по литературе «За творческую энергию, свежесть стиля и лирическую силу его поэтических шедевров».