May 6th, 2018

(no subject)

будь светом,
который вовек
никогда
не погаснет.
кому-то
будь небом,
кому-то –
неведомым счастьем.

и даже
когда ты поймешь,
что совсем
безоружен,
пожалуйста,
будь!
потому что кому-то
ты нужен.

будь солнцем,
дождем,
непогодой,
будь снегом
и ветром.
не стоит жалеть
ни о чем
и, конечно, об этом.

будь черными красками,
белыми,
слоем
трехцветным.
пожалуйста,
будь на вопросы
понятным
ответом.

будь дальней дорогой,
горой,
диким лесом,
обрывом,
врагом будь
и другом,
ворчащим на всё,
молчаливым.

будь светом и тенью.
будь солнцем,
луной
или тучей.
но только лишь будь
самым верным,
надежным
и лучшим!

будь правдой
и ложью.
в хорошее верь
ежечасно.
кому-то
будь домом.
кому-то –
неведомым счастьем.

но главное – будь!
оставайся
навечно
собою.
живи эту жизнь,
никогда
не сдаваясь
без боя!

3 мая 2018
Игорь Врублевский

https://m.vk.com/wall-31570351_8259

Харри Эдмунд Мартинсон

Звезде любви помогает
какая-тo дивная сила:
зрачок, вздымающий вихри,
сердцевина светила.
Глянет звезда на землю —
земля оживет, согрета.
Луга цветут, семенятся,
счастливы счастьем лета.

Цветы из земли выходят
на стеблях — живых флагштоках,
бабочки в желтых шалях
пляшут в чертополохах.
Шмели разгуделись, травы
чертят тенями тропку,
трещат парусишки мака —
ветер им задал трепку.

Летуче тепло — случайно
шальное выпадет счастье.
Светла над лугами лета,
далека от злобы и страсти,
звезда любви сотворила
ивановой ночи благость.
Кто еще так старался
дать нам покой и радость?

Перевод И.Ю.Бочкаревой

Сегодня родился Харри Эдмунд Мартинсон, шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1974 года.

Изабелла Юрьевна Бочкарёва

***
Юные ивы на хрупких стволах.
Тонкая дымка на дальних холмах.
Туда, синеву набирая,
уходит дорога сырая.
Этот мечтательный, зыбкий вид
за нашей избой, как за спиной Джиоконды,
с конца апреля, почти не меняясь висит.

***
Но самое пленительное - тени
на занавесках, скатерти, на лицах,
на досках пола, на дорожках сада,
на старом срубе -
лежат резьбой, намеком, кружевами,
подрагивают, застывают,
смещаются неспешно,
сиреневые, голубые,
и вспыхивают розовым и желтым.

***
Не свет на розы падает, но свет
идет от роз на стол, на хлеб, на лица,
и даже стены свету не граница:
не может он нигде остановиться
или вернуться в розовый букет.

И улица, заросшая бурьяном,
и вся деревня от него светла,
светлы осенних туч колокола
и жизнь, которая в туман ушла,
и жизнь, что к нам выходит из тумана.

Как странно! В доме только ты и я,
но все цветущим маревом одето,
и разом осень и весна и лето,
и столько обликов живого света,
как будто нас - немалая семья.



Изабелла Юрьевна Бочкарёва (1943, Москва) - художник, дизайнер, модельер, поэт и переводчик (владеет шестью языками, переводит английскую, шведскую, датскую, норвежскую, исландскую поэзию и прозу).

Немногие любители поэзии знают её как Изабо.
Ещё стихи здесь: http://znamlit.ru/publication.php?id=5948