June 7th, 2017

(no subject)

Подари мне, Судьба, рассвет,
Голубых незабудок букет,
Серебристый дождь поутру,
Застеливший росою траву!

В синем небе полёт журавля,
Тихий шёпот листвы у ручья,
Солнца лучик в прозрачной воде,
Пенье птиц на вечерней заре!

Светлый дом, где тепло и уют,
Где друг друга заботливо ждут,
Бескорыстных, надёжных друзей,
Вдохновения, сказочных дней!

Подари мне, Судьба, мечту,
Лёгкость ветра, Души красоту,
Радость встречи и нежность любви,
В добрый путь за собой позови!

© Copyright: Нина Алексеенко, 2012

(no subject)

Всё было чудесно: ром, кофе, круассан,
он сам,
с выбившеся прядью над ухом.
Скользила взглядом
по волосам,
внутри мой мягкий
кот мяукал.

Я счет взяла,
я тосковала о прошлом,
то был лишь
мираж -
за столиком,
как антураж,
мужчина из иного
света...

...француз?
В России?
Грезит лето!
Во всем виновен - круассан
или глоток
хмельного рома...
а впрочем
разберемся
дома.

Скользну еще
по волосам,
и убегу в свою
темницу.
Пускай француз
мне тот
приснится
под утро...
Кофе...круассан...

Е.Шелюх



7 июня...
День незнакомой кофейни.

Ян Станислав Кичор

Влажное и холодное стихотвореиие

В сером тумане короткого дня мысли сереют в холодных ладонях,
Кое-где малая капля огня ( знак чародейства ) в серости тонет.
Время бежит промокая насквозь в сумрак впадая как будто в отчаянье,
Нет ничего, ни неба, ни звёзд, только молчание. Только молчание.

Стих возникает из вымокших слов, строятся в строки серые мысли,
Но для стиха подходящий готов новый наряд, что поэт ему выснил,
И воплощается бывшее в снах, наперекор холодной ладони,
В литерах, сохнущих в ярких цветах, только для них поэтом найдённых.

Мглистость уходит, и серость, и вновь новыми смыслами сумрак означен,
И стих приютился в убежище снов. Тех самых цветных. И никак не иначе.


Дом

на возвышении
выглядел

как-то
высокомерно

предки запертые в рамах
смотрели с пренебрежением
вид из окон
Напоминал старые фотографии

сними ботинки
- из глубин кричала тётка

я не любил его
и не без взаимности

стены поворачивались ко мне
спиной
***

Из книги "Сны и пробуждения"

Перевод с польского Лев Бондаревский
http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/kiczor3.shtml