June 29th, 2016

Джакомо Леопарди

Бесконечность


Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.


Джакомо ЛЕОПАРДИ (Giacomo Leopardi, 29 июня 1798 , Реканати, Мачерата – 14 июня 1837 , Неаполь ) – итальянский романтический поэт, великий поэт пессимизма.

Анна Логвинова

***

Из берегов выходит лето,
И солнце вновь пустило корни.
Я сдачу с утренней газеты
Бросаю в утреннее море.

Летает солнечная стружка.
К вокзалу, тонущему в астрах,
Бежит английская старушка,
Не завершив английский завтрак.

Мне тоже нужен этот поезд,
Но я пока пакую вещи.
Шесть фунтов в сумочку на пояс,
Шесть фантиков в рюкзак заплечный.

За две минуты до отбытья
Я нахожу себя в вагоне.
А ты еще успел бы выпить
Полчашки кофе на перроне.

Лариса Миллер

Мир июньский — он безгрешен​
И зелёным занавешен,
Он безгрешен, тих и чист,
Как дождём омытый лист.
Нас сюда пожить пустили,

И грехи нам отпустили,
Отпустили нам грехи,
Мы покорны и тихи.
Под зелёной это кроной
Средь травы такой зелёной
Провести б остаток дней…
Впрочем, Господу видней.

Лариса Миллер


Живопись Дмитрия Лёвина

Паоло ЯШВИЛИ

СОБЫТИЕ САДА


Устанешь — погоду проведать пойдешь,
Засасывает писать без отрыву.
Наскучит — и к двери. А за дверью дождь,
Как рис из мешка и как град торопливый.

До вечера после него тишина
И пяток ребячьих в песке отпечатки,
Вдруг шум: воробей захлопочет со сна,
Дождя на каштане сбивая остатки.

А спустишься в этот же сад ввечеру,
Посмотришь на уголь в куле и стропила —
И врезаны знаки в листву и кору,
Что солнце еще раз его посетило.

Стемнеет, и тонешь душой в теплоте
При мысли о выпавшем саду событьи.
Дом настежь. Луна — простыней на тахте,
И ветер — как замысла первые нити.

Анне-Софи Муттер

Говорят, будто однажды Анне-Софи Муттер назвала себя "сплошным счастливым стечением обстоятельств". Даже если это легенда, то характерная: никакой неправды в этих словах не было бы.

Анне-Софи - блестящая скрипачка, одна из самых высокооплачиваемых солисток мира, мать двоих детей, спортсменка и - само собой разумеется - красавица. В ней счастливым образом сочетаются выдающийся исполнительский талант и чисто звездная притягательность.

Когда Анна-Софи Муттер выплывает на сцену в одном из своих знаменитых туалетов, с неизменно глубоким декольте и открытой спиной, по залу проносится глубокий вздох. Когда раздаются первые звуки одного из ее знаменитых "страдивари", восхищены даже самые взыскательные музыкальные критики.

В течение тринадцати лет Анне-Софи Муттер была любимой ученицей и партнершей Караяна. Во множестве интервью скрипачка говорит об "исключительном благородстве и чуткости", с которыми маэстро руководил ее карьерой.
http://www.dw.com/ru/анне-софи-муттер-счастливое-стечение-обстоятельств/a-16912236





Леон Верт, друг Антуана де Сент-Экзюпери

Оригинал взят у sapronau в Леон Верт, друг Антуана де Сент-Экзюпери


Фотография взята с сайта http://www.evene.fr

Все читали «Маленького принца» Экзюпери. Одна из красивейших вещей, на мой взгляд, во всей мировой литературе. Учитывая, что книга написана в 1944 г. в Нью-Йорке, вдалеке от войны, становится понятным авторское посвящение:

«Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый – мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким».

Кстати, книгу «Письмо к заложнику» Экзюпери посвятил ему же.

«Клавель солдат» — единственная вышедшая на русском книга Леона Верта из пятнадцати им написанных:
La Maison blanche, préface d'Octave Mirbeau (1913)
Clavel soldat (1919)
Clavel chez les majors (1919)
Yvonne et Pijallet (1920)
Voyages avec ma pipe. Bretagne et campagne, Paris, banlieue, province, Belgique et Hollande, Europe et Amérique. (1920)
Les Amants invisibles (1921)
Dix-neuf ans (1922)
Quelques peintres (1923)
Cochinchine (1925)
Danse, danseurs, dancings (1925)
Cour d’assises (1932)
La Peinture et la mode, quarante ans après Cézanne (1945)
Déposition. Journal 1940-1944 (1946)
Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu (1948)

Если я ошибаюсь, поправьте. Насколько мне известно, вторая книга про Клавеля – «Clavel chez les majors» – у нас не выходила. Одна из книг Верта, написанная в 1948 году, называется «Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu» – «Сент-Экзюпери, каким я его знал». Переведенная Норой Галь, она вошла в изданную «Книжной палатой» антологию «Антуан де Сент-Экзюпери. Сочинения».

Огромная разница в возрасте (Верт был старше Экзюпери на 22 года) не помешали им стать по-настоящему близкими друзьями. К 1931 году – времени их знакомства – талантливое перо Верта уже познакомило мир с тринадцатью книгами и десятками статей, написанных в сюрреалистическом стиле, и он был совершенно очарован книгами своего младшего товарища. Когда Экзюпери не вернулся из последнего полета, Верт сказал: «Без Тонио мир утратил цельность». Думается мне, что и без книг самого Верта наш российский читательский мир тоже не полон.

 


(no subject)




http://www.svoboda.mobi/a/156615.html

Медный памятник Антуану Сент-Экзюпери в Лионе. Писатель и Маленький принц сидят рядом наверху мраморной колонны высотой более 5 метров.
Внизу цитата из "Маленького принца": "Я буду казаться умершим, и это не будет правдой..." (так переводится французская фраза на русский).

Владимир Корнилов (1928—2002)

ПРАЗДНИК ЛЕТА


Свежей зеленью как-то сразу
Лето брызнуло нам в глаза.
Море синее, небо синее,
Зорь веселые паруса.
…Нынче май был подобен осени:
Он метелил, дождил и дул.
Лето вновь опоило росами
Солнца рыжего тамаду.
И пошли они, и поехали
Прямо в гору на всех рысях.
Им загикали вслед, заэхали
В этом празднике все и всяк.
…Эх, Расеюшка, леший за ногу,
Вздуй поярче для них рассвет!
Видишь, мчатся хмельные заново
Куролесы на «красный» свет!..
Всё ликует, поёт и светится.
В бубен яростно лупит гром.
Этот праздник, длиной в три месяца,
Нам оплачивать серебром.
Серебром да червонным золотом –
Осень строгий предъявит счёт.
…Но пирует светло и молодо
Лето красное – дни не в счёт!

В СТРАДУ

Вновь на селе забыли люди роздых:
С июльским зноем подошла страда.
На диких травах настоялся воздух,
И сеном пахнет в родниках вода…
И лишь в окошках свет зари забрезжит,
Шумнёт пастух – и только был таков.
А кто заспит, собаки тем набрешут,
Что мужики ушли до петухов…
А в полдень бабы, позахлопнув ставни,
Несут обед да пиво для косцов
И ловят взглядом в буйном разнотравье
С отцами увязавшихся мальцов…
А мужики поглощены работой,
Но жён своих узрев издалека,
Неторопливо, вроде с неохотой,
К ним подаются в тень березняка.
…И, отобедав там с домашним пивом,
Глядят на жён уже повеселей.
Иной косец щипнёт свою шутливо,
А та ему: «Да ну вас, кобелей!»
И мужики, стряхнув с себя усталость,
Уйдут вершить зароды дотемна.
В деревне только немощная старость
От жарких дел в страду отстранена…
Погаснет день. Осядут в травах тени.
Дохнёт прохладой сумрак от реки.
Речные ивы, замочив колени,
Уронят в воду пыльные платки.
…И мужики, уж затемно шагая
Тропинкою меж зреющих овсов,
Несут устало дрёму Иван-чая
Да на руках уснувших сорванцов.

"Иван-чай"

Вот и лето настало, в прохладе лесной заблагоухала белая, как фарфоровая, "ночная красавица», и у пня стал на солнцепеке во весь свой великолепный рост красавец наших лесов — Иван-чай.

М. М. Пришвин

(no subject)

❝ Летом на сенокосе… душисто… земляникой кулижка пахнет… валок к ногам упадёт… так и прянет разнотравьем – клевером…майником… моим любимым мышиным горошком… Солнце с утра ласковое… пригревает… вся эта красота аж до сердца достаёт. ❞

В. Астафьев


Панов Эдуард. Сенокос
http://artnow.ru/ru/gallery/3/1030/picture/19/650713.html