December 11th, 2015

По ночам под звуки флейты...

По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?

Рабиндранат Тагор

Иннокентий Анненский

В вагоне

Довольно дел, довольно слов,
Побудем молча, без улыбок,
Снежит из низких облаков,
А горний свет уныл и зыбок.

В непостижимой им борьбе
Мятутся черные ракиты.
"До завтра, - говорю тебе, -
Сегодня мы с тобою квиты".

Хочу, не грезя, не моля,
Пускай безмерно виноватый,
Глядеть на белые поля
Через стекло с налипшей ватой.

А ты красуйся, ты - гори...
Ты уверяй, что ты простила,
Гори полоской той зари,
Вокруг которой все застыло.

Иннокентий Анненский

http://annensky.lib.ru/lar/lar16.htm

Генрих Гейне. Аутодафе

Heinrich Heine. (1797-1856). Autodafe.

Синяки, парик никчемный,
Старых записей клочки,
Память вечеров богемных,
Сердца робкие толчки.

В пламя жаркое камина
Брошу я унылый взор:
Там сгорает хлам старинный,
Мой успех и мой позор.

И трепещет вместе с дымом
Лживых клятв легчайший рой.
И хихикает незримо
В дымоходе домовой.

У камина я мечтаю
И тихонечко пою.
Искры в небо вылетают,
Доброй ночи всем, адью!


Welke Veilchen, stäub'ge Locken,
Ein verblichen blaues Band,
Halb zerrissene Billette,
Längst vergeßner Herzenstand -

In die Flammen des Kamines
Werf ich sie verdroßnen Blicks;
Ängstlich knistern diese Trümmer
Meines Glücks und Mißgeschicks.

Liebeschwüre, flatterhafte
Falsche Eide, in den Schlot
Fliegen sie hinauf - es kichert
Unsichtbar der kleine Gott.

Bei den Flammen des Kamines
Sitz ich träumend, und ich seh,
Wie die Fünkchen in der Asche
Still verglühn - Gut' Nacht - Ade!

https://www.stihi.ru/2011/07/02/4062

Еще переводы:

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/geyne6.html(Перевод В. Д. Костомарова)