August 5th, 2015

Генри ЛОНГФЕЛЛО

Сверкает море золотое
Под золотом небес,
Меж ними узкой полосою
Лежит тенистый лес.

На облака похожи скалы,
На скалы - облака,
А между ними лодка встала,
Воздушна и легка.

И можно с небом спутать море,
И с морем - небосвод,
Как будто отражён во взоре
Весь мир наоборот.

Перевод Б. Томашевского

Афоризмы Ги де Мопассана

Какова бы ни была вещь, о которой вы заговорили, имеется только одно существительное, чтобы назвать ее, только один глагол, чтобы обозначить ее действие, и только одно прилагательное, чтобы ее определить. И нужно искать до тех пор, пока не будут найдены это существительное, этот глагол и это прилагательное, и никогда не следует удовлетворяться приблизительным, никогда не следует прибегать к подделкам, даже удачным, к языковым фокусам, чтобы избежать трудностей.

Кто не уважает себя, тот - несчастен, но зато тот, кто слишком доволен собой, - глуп.


С помощью письма лучше всего проникать в человека... Черные слова на белой бумаге - это душа нараспашку.


Ги де Мопассан, Guy de Maupassant, полное имя Анри-Рене-Альбер-Ги, Henry-René-Albert-Guy (родился 5 августа 1850 в замке Миромениль, Miromesnil, около городка Турвиль-сюр-Арк, Tourville-sur-Arques, ныне регион Верхняя Нормандия; умер 6 июля 1893 в Париже) - классик французской художественной литературы, мастер романа и новеллы.

Время цветов и пчёл

* * *

Скрипичного ключа значок замысловатый
И августа скрипичный ключ
Запомнили мои рассветы и закаты, —
Знак памяти живуч.

Звучат во мне сейчас и все этюды Черни,
И гаммы их,
Но в музыку проник уже и луч вечерний,
И умиранья стих.

* * *

На море в окне парусов треуголки,
А вот над балконом вихрастые кроны,
И больше не мучают головоломки —
Мне нравится мир этот сине-зелёный.

В квартире и здесь, и напротив — по креслу,
И если умру я возле окошка,
То я на балконе зелёном воскресну.
Так было однажды и не понарошку.

* * *

Четвёртое августа. Завтра медовый Спас.
Сладкое время цветов и пчёл.
Месяц уснул, и проснулся утренний час,
Но облаков происки не учёл.

Дождь зарядил, пятые сутки льёт.
Солнце не видно за тяжестью облаков,
Однако малиновка всё же с утра поёт, —
Музыку слышу, но не разбираю слов.

* * *

Август. Движение воздуха.
Что за блаженство —
Вымыться, вытереть досуха
Память про детство,

Где дышит море прохладное,
А по ракушкам
Вьётся лоза виноградная
К горным горбушкам.

Инна Львовна Лиснянская

(4 августа — 7 сентября 2013)

http://magazines.russ.ru/znamia/2014/1/4l.html

Лариса Миллер

Оригинал взят у lubovstasyk в Лариса Миллер
Оригинал взят у larmiller в post
* * *
Живём себе, не ведаем
В какую пропасть следуем
И в середине дня
Сидим себе, обедаем,
Тарелками звеня.
И правильно, без паники,
Ведь мы не на Титанике,
А значит, время есть
И чай допить и пряники
Медовые доесть.

1994
Из книги «Стихи и о стихах» («Глас», 1996):
http://larisamiller.ru/stiost.html



Роман

I

Серьезность не к лицу, когда семнадцать лет...
Однажды вечером прочь кружки и бокалы,
И шумное кафе, и люстры яркий свет!
Бродить под липами пора для вас настала.

В июне дышится под липами легко,
И хочется закрыть глаза, так все красиво!
Гул слышен города - ведь он недалеко, -
А в ветре - аромат и зелени, и пива.

II

Там замечаешь вдруг лоскут над головой,
Лоскут темнеющего неба в обрамленье
Ветвей, увенчанных мигающей звездой,
Что с тихим трепетом замрет через мгновенье.

Июнь! Семнадцать лет! Цветущих веток сок -
Шампанское, чей хмель пьянит ваш разум праздным,
А на губах у вас, как маленький зверек,
Трепещет поцелуй, и ваша речь бессвязна.

III

В плену робинзонад безумная душа...
Но вот мадмуазель, что кажется всех краше,
Под бледным фонарем проходит не спеша,
И тенью движется за ней ее папаша.

Она находит вас наивным и тотчас
От вас отводит взгляд и несколько картинно
Прочь удаляется, а на устах у вас
Нераспустившаяся вянет каватина.

IV

Вы страстно влюблены. Уж август за окном.
Она над вашими сонетами хохочет.
Друзья от вас ушли. Вам грустно. А потом
Она своим письмом вас осчастливить хочет.

В тот вечер... вы в кафе идете, яркий свет
Там ожидает вас, и кружки, и бокалы...
Серьезность не к лицу, когда семнадцать лет
И липы созерцать пора для вас настала.


/ Артюр Рембо /

ЭЖЕН ГИЛЬВИК

Привалы

Иногда мы с тобой заходили
В укромные кабачки

Мы спускались вниз по ступенькам
Выбирали столик по вкусу
Вокруг была тишина или неразборчивый шепот

Самым давним и верным клиентом
Здесь бывал полумрак
Он подолгу сидел за каждым из столиков
Но не чурался и солнца

А солнце
Брало тебя за руку прикасалось ко лбу
К стакану
Потом уходило как забытое божество

Это были привалы время для нас останавливалось
Мы взрослели

И всегда немного другими
Выходили на улицу
Из полутьмы кабачка


Эжен Гильвик родился 5 августа 1907 года в Бретани, в городке Карнак.

0 чем писал Гильвик? Прежде всего, в поэзии его постоянно присутствовала природа - земля, солнце, вода, камни, деревья, птицы, ветер и тому подобное. И всегда присутствовала душа человека, открытого этому миру, влюбленного в него. Названия его книг говорят сами за себя: «Из земли и воды» (1942), «Вкус мира» (1951), «Земля для счастья» (1952), «Вместе» (1966), «Зарубки» (1971). Интересно, что он очень ценил русскую поэзию, много переводил с русского и украинского.

Гильвик был лауреатом крупных литературных премий: Большой Золотой орёл (1973), премия Французской Академии (1976) и других. Также он занимал пост почетного Президента Академии Малларме.
Во Франции он останется одной из крупнейших поэтических фигур второй половины 20-го века, а его стихи переведены на полсотни языков мира.


***

Ветер, песок и море,
Вы друг другу
Назначили здесь свидание.

Стоит ли притворяться,
Будто встретились вы случайно?

***

Море, спасибо,
Что ты не похоже на нас,

Упрямо мечтающих
О невозможном -

О спокойствии.

***


Кто-то поет -
Тишина, наверно.

За спиной тишины
Кто-то рыдает.

Это, должно быть,
Тоскует время.

***

Не удалось тебе сделать так,
Чтобы каждый миг твоей жизни
Был маленьким чудом.

Попытайся еще.

Генрих Гейне

Гаснет летний вечер; тенью
Лес и нивы одевает;
Воздух свеж, душист. В лазури
Месяц золотом играет.

Стрекоза в ручье запела,
По воде кружась зеркальной;
Всюду тихо… путник слышит
Всплеск воды и вздох печальный.

Там, в ручье, одна купаясь,
Эльфа нежится нагая,
И грустна, и так прекрасна,
Лунным светом облитая…

перевод П. В. Быкова
https://ru.m.wikisource.org/wiki/Пётр_Васильевич_Быков

Dämmernd liegt der Sommerabend
Ueber Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

"Buch der Lieder" (1827)