July 28th, 2015

Миньона

Миньона (фр. mignon — миленький, славный, крошечный) — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795), замкнутая девочка-подросток.

Герой романа, писатель Вильгельм Мейстер встречает бродячую циркачку 13-летнюю Миньону, которая странствует в составе группы артистов. Миньона плохо говорит по-немецки, в её песнях звучит тоска по родине — Италии. Она носит одежду мальчика.

Перевод на русский язык песен Миньоны выполнен Борисом Пастернаком. Известны переводы Фёдора Тютчева, Аполлона Майкова, Михаила Михайлова...

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Миньона_(персонаж)



Перевод Б. Пастернака
Из «Вильгельма Мейстера»

3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.

В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.

Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.

1785



Бунин И.А.

В горах, от снега побелевших,
Туманно к вечеру синевших,
Тащилась на спине осла
Вязанка сучьев почерневших,
А я, в лохмотьях, следом шла.
Вдруг сзади крик - и вижу: сзади
Несется с гулом, полный клади,
На дышле с фонарем, дормез:
Едва метнулась я к ограде,
Как он, мелькнув, уже исчез.

В седых мехах, высок и строен,
Прекрасен, царственно спокоен
Был путешественник... Меня ль,
Босой и нищий, он достоин
И как ему меня не жаль!

Вот сплю в лачуге закопченной,
А он сравнит меня с Мадонной,
С лучом неясного огня,
Он назовет меня Миньоной
И влюбит целый мир в меня.
12.II.16

Владимир Набоков
Помплимусу

Прекрасный плод, увесистый и гладкий,
ты светишься, как полная луна;
глухой сосуд амброзии несладкой,
душистый холод белого вина.
Лимонами блистают Сиракузы,
Миньону соблазняет апельсин,
но ты один достоин жажды Музы,
когда она спускается с вершин.

Помплимус (помпельмус) — грейпфрут. Амброзия — в греч. мифологии пища богов. Сиракузы — итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона — героиня романа И.-В. Гете «Вильгельм Мейстер» (1795), поющая песню:
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
где пурпур королька прильнул к листу…
(Перевод Б. Пастернака)
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=12039