January 14th, 2015

Л.Колодяжная. Сандрильона

САНДРИЛЬОНА

В самой дальней сторожке
Золушка жарит картошку,
вечный - в печке огонь...
Фея берет осторожно
Золушкину ладонь.

Крошка надеждой согрета -
тыква вместо кареты,
кони - шестерка мышат.
Где-то на краешке света -
бал и огни дрожат...

Капельки легкого звона -
вечны - сказки законы,
время - с бала бежать.
Снова должна Сандрильона -
туфельку потерять...

Туфельки - хрупкие ножны
для ступни осторожной -
ложе из хрусталя.
Кто надеть ее сможет -
станет женой короля -

ранней порой весенней -
сказка, судьба, везенье,
тропка, дорожка, стезя...
Вечное вознесенье -
из нищеты - в князья...

Капельки легкого звона -
вечны - сказки законы,
время - с бала бежать.
Снова должна Сандрильона -
туфельку потерять...

http://music.lib.ru/m/matjuhin_a_b/alb46.shtml

Ольга Постникова

* * *


И стать босою и давнишней,
проснуться, выйти на крыльцо,
к прохладным перезрелым вишням
тянуться заспанным лицом,

и зябко щуриться невольно,
минуту медля у воды,
входить в настоянные хвоей
и розоватые пруды,

и в бликах липовых зелёных
блуждать прозрачно и светло,
потом слоняться изумлённо
меж фиолетовых стволов,

колени в папоротник прятать,
бояться дальнего дождя
и, перепутанные пряди
от глаз лениво отведя,

стоять и слушать долго-долго
среди рябин и облаков,
как терпеливо кличут: — Ольга…-
и льют по крынкам молоко.

http://poezosfera.ru/?tag=ольга-постникова

Высинился август васильками...

Высинился август васильками.
Песню красок, сердце, урезонь.
Распускаться синими стихами
В унисон решился горизонт.

Вскинул купола собор-красавец.
В стареньком, повыцветшем платке
Нищенке ль за ужин опасаться
С васильком в протянутой руке?

© Copyright: Виктор Курильчук, 2014

Frederick C Frieseke

Оригинал взят у kolybanov в Frederick C Frieseke
Автор - Диаскоп. Это цитата этого сообщения
ОкунемсяВлетоСольноДоброУтреннее..

Frederick C Frieseke
вся коллекция картин художника здесь
Hill At Giverny

*кликабельно

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru


Константин Николаевич Подревский

Дорогой длинною
И ночью лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня!

Автор этих строк - Константин Николаевич Подревский - русский поэт, композитор, автор популярных в народе песен и романсов.

Родился он родился 1 (14) января 1889 года в городе Туринске Тобольской губернии, его отец был политическим ссыльным, занимался литературной и публицистской деятельностью. В 1894 г., получив право на возвращение, семья переехала в Астрахань, где Подревский-старший преподавал (впоследствии, в некрологе он будет назван лучшим педагогом города, создавшим «в одном своем лице просветительное учреждение»).

Его сын Константин после окончания Астраханской гимназии учился в Киевском университете...

К сожалению, информации об этом талантливом человеке крайне мало, известно лишь, что в 1920-е – 1930-е гг. на эстраде с большим успехом исполнялись песни и романсы на его стихи, среди них знаменитые «Дорогой длинною» (музыка Б.Фомина), «Твои глаза зеленые», «Филибер» и многие другие. Более чем через 80 лет после смерти поэта появилась возможность издать книгу Подревского в издательстве «Водолей».

«Дорогой длинною» - одна из немногих популярных русских песен, которые в XX веке не только преодолели «железный занавес», но и оказались в числе главных хитов англо-американской поп-музыки. Самым знаменитым русским исполнителем этой песни был феноменальный Александр Вертинский - он сделал её эстрадную обработку и превратил в "хит", прославив на весь мир. "Официальной" датой создания романса считается 1924-ый год.

В английской версии песня получила название “Those were the days’’ («Дни былые»). Огромная популярность песни привела к тому, что она была переведена на другие языки: испанский, итальянский, французский, немецкий, литовский, финский, польский, венгерский, шведский, румынский, японский, вьетнамский, китайский, хорватский, португальский, голландский. В каждой стране нашлись исполнители, включившие её в свой репертуар. Во всем мире (кроме России, сохранившей первоначальный вариант «Дорогой длинною»), песня продолжает жизнь под названием «Those were the days» (в переводном варианте на свой язык).






http://cyclowiki.org/wiki/Дорогой_длинною_%28песня%29

Песня Кэрролла

Владимир Высоцкий

Этот рассказ мы с загадки начнем -
Даже Алиса ответит едва ли:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?
Где, например, волшебный рожок?
Добрая фея куда улетела?
А? Э-э! Так-то, дружок,
В этом-то все и дело:
Они не испаряются, они не растворяются,
Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне, -
В Страну Чудес волшебную они переселяются.
Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...
Много неясного в странной стране -
Можно запутаться и заблудиться...
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться:
Вдруг будет пропасть - и нужен прыжок?
Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
А? Э-э! Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,
Но только здесь они живут на разных берегах,
Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.

Ну и последнее: хочется мне,
Чтобы всегда меня вы узнавали, -
Буду я птицей в волшебной стране,
Птица Додо - меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,
Как упакуюсь я в птичее тело,
А? Э-э! Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
И не такие странности в Стране Чудес случаются!
В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь,
Попасть туда не сложно, никому не запрещается,
В ней можно оказаться - стоит только захотеть...

Осип Мандельштам

В спокойных пригородах снег
Сгребают дворники лопатами;
Я с мужиками бородатыми
Иду, прохожий человек.

Мелькают женщины в платках,
И тявкают дворняжки шалые,
И самоваров розы алые
Горят в трактирах и домах.

1913
О. Мандельштам

15 января 1891 года – день рождения Осипа Мандельштама.
Осип Мандельштам 1891 – 1938

http://tvkultura.ru/article/show/article_id/126364/brand_id/31740/type_id/2

image
Кустодиев Морозный день 1913 г