August 7th, 2014

СТАРЫЙ НЕСЕБР

Словно сказочная зебра,
Море лижет языком
Пляжи старого Несебра,
Гальку путая с песком.
Брызги режут, как стаккато,
Ветра свежего струю,
Солнца луч перед закатом
Удлиняет тень мою.
Днем купаюсь, загораю
Под зонтами облаков;
А по вечерам гуляю
И смотрю на рыбаков,
Осадивших кромку моря…
Лето катит под уклон…
Жаркий август сменит вскоре
Мягкий бархатный сезон;
Следом – дождь и ветер в спину,
Шум посланий грозовых.
Отдыхающие схлынут –
До весны не будет их...
А пока – спешат на пляжи,
Чтобы погоду захватить,
Чтобы лучик солнца даже
Ни один – не пропустить!
Я спешу… Туда ли? С ними?
И Несебр спешит со мной –
Переулками глухими,
Где века встают стеной.
…Часто тропками крутыми
Поднимаюсь налегке –
К центру города, к вершине,
Где на малом пятачке
В тесной близости друг к другу –
И руины, и дома.
Здесь история по кругу
Все расставила сама:
И базилики, и церкви,
И домишки, и дворцы.
И сады, дворы и лавки –
Драгоценностей ларцы.
…Необычных сочетаний
Бесконечное число
Мой рассудок тривиальный
Изумило, потрясло…
Я шагаю, сомневаясь,
Что уеду насовсем!
…Я гуляю, погружаясь
В прежний мир домов и стен…
Древним духом проникаясь,
К судьбам мира обращаясь
От Адамовых колен,
Слышу скрипы колесницы
В шуме мельниц ветряных,
Вижу судьбы, словно лица
В ликах росписей стенных,
Что Несебр хранит веками,
Отрясая пыль и прах.
...Тяжесть мира – под ногами;
Путь его – перед глазами;
Свет его – в Господнем храме
Над веками и – в веках!

Людмила Максимчук
http://ricolor.org/europe/bolgaria/br/cult/maksimchuk/

Сара Тисдейл 1884 – 1933

Я разрешила бы исчезнуть
Всему и всем, как страшный сон,
Но как мне бросить в ту же бездну
Весь в зимних звездах небосклон?
И городам, где мрак столетний,
Пропасть бы вовсе, тенью став,
Но, Господи, как ливень летний
Льет серебро на роскошь трав!

130 лет назад родилась американская поэтесса, лауреат Пулицеровской премии Сара Тисдейл.

image

http://tvkultura.ru/article/show/article_id/114926/brand_id/31740/type_id/2

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

1920 г.

Сара Тисдейл

(Перевод Юрия Вронского)

Когда я думаю о Блоке...

Когда я думаю о Блоке,
когда тоскую по нему,
то вспоминаю я не строки,
а мост, пролетку и Неву.
И над ночными голосами
чеканный облик седока —
круги под страшными глазами
и черный очерк сюртука.
Летят навстречу светы, тени,
дробятся звезды в мостовых,
и что-то выше, чем смятенье,
в сплетенье пальцев восковых.
И, как в загадочном прологе,
чья суть смутна и глубока,
в тумане тают стук пролетки,
булыжник, Блок и облака...

1957
Е. Евтушенко

http://nmkravchenko.livejournal.com/20139.html