May 21st, 2014

Предчувствие лета


В дыхании ветра предчувствие лета
И облаком белым окутаны вишни.
Лазурному небу мечты и секреты
Сирень, распускаясь, прошепчет чуть слышно.

А лето так близко…Улыбкой счастливой
Мелькнет на мгновенье, целуя ресницы.
Сплетаются ноты летящим мотивом, 
С холодной печалью спеша распроститься.

Сияет в рассвете предчувствие лета, 
Теплом долгожданным ладони лаская, 
Стихи возвращая, забытые где-то…
И снова душа как тюльпан расцветает.


Романова Анжелика

http://www.stihi.ru/2011/05/18/7339

Михаил Александрович Зенкевич

 

Который год мечтаю втихомолку — 
Сменить на книжный шкаф простую полку 
И сборники стихов переплести. 
О, Муза, дерзкую мечту прости! 
Маячат деньги, пролетая мимо. 
Мечта поэта неосуществима. 


* * * 

Всё прошлое нам кажется лишь сном, 
Всё будущее — лишь мечтою дальней, 
И только в настоящем мы живём 
Мгновенной жизнью, полной и реальной. 

И непрерывной молнией мгновенья 
В явь настоящего воплощены, 
Как неразрывно спаянные звенья,— 
Мечты о будущем, о прошлом сны. 


Русский советский поэт, переводчик Михаил Александрович Зенкевич родился [9 (21) мая 1891, с. Николаевский Городок, ныне Саратовская область. 

Окончил юридический факультет Петербургского университета. 
Был одним из «шести первых акмеистов», участником «Цеха поэтов». 

Автор сборника стихов «Дикая порфира» (1912), поэмы «Машинная страда» (1931), сборника «Набор высоты» (1937) и др. 

Один из основателей советской школы поэтического перевода Переводил из Ф. Фрейлиграта, В. Гюго, У. Уитмена, У. Шекспира, современных поэтов Европы и США 

Эмиль Верхарн

 

"Величайший из поэтов современности", в чьих "стихах мятежных" слышен "шум жизни мировой" (В. Брюсов), Эмиль Верхарн родился 21 мая 1855 года в посёлке Синт-Амандс (провинция Антверпен, неподалёку от Дендермонде). 

«Других цветов полны сады» 

 

Других цветов полны сады, 
А пруд все тот же непостижный, — 
Глаза огромные воды 
Глядятся на лице подвижном. 

Из далей дальних, неизвестных 
Так много новых птиц безвестных, — 
Их крылья солнечно светлы… 
Июль сменил апрель, — и стало 
Все голубое светло-алым. 

И ветер хрупкий в разогретом 
И плотном воздухе летит. 
Уходит, отгорая, лето, — 
Алмазный плащ его блестит. 

 

«Вот лампа зажжена» 


Вот лампа зажжена, — прекрасная пора… 
Всё углубленнее и тише, — 
Такая тишина, что, кажется, услышишь 
Падение пера. 

Покоя, отдыха вся комната полна. 
Любимая подходит ветром нежным, 
Иль как дымок, что вьётся безмятежно… 
Со мной… одна… 

Минута милого глубокого молчанья, 
Где каждое движенье — знак вниманья… 
Целую ей глаза… И длится тишина… 

И лампы жёлтый свет ласкает нас… 
Со дна души 
Встают слова любви, — в дневной тиши 
Они медлительно и сокровенно зрели, 
Настал их час, 
Они проснулись, заблестели… 

О том, о сём болтаем понемногу: 
О распустившемся цветке 
У мхов зелёных на прудке, 
О зрелом яблоке, упавшем на дорогу… 
И вдруг так явственно, так близко 
Припоминается давно минувший день: 
О нём нам говорит примятая, как тень. 
Случайно найденная старая записка… 


Перевод В. П. Федорова 

(no subject)

Известному российскому писатель Григорию Чхартишвили, более известному как Борис Акунин исполнилось 58!


"То, что могло бы сбыться, да никогда не сбудется, заденет тебя шуршащим крылом по щеке, обдаст дурманом и пролетит себе дальше. И каждый день жизни - мириад упущенных возможностей, несостоявшихся поворотов судьбы. Вздыхать из-за этого нечего, надобно ценить тот путь, которым идешь".
(Борис Акунин "Пелагия и черный монах")

"Верный признак настоящего счастья, это когда у тебя всерьез портится настроение из-за плохой погоды".

(Борис Акунин "Кладбищенские истории")

Александр Янин "Розовый дождь"