November 11th, 2013

(no subject)

Уже заметна воздуха прохлада, 
И убыль дня, и ночи рост. 
Уже настало время винограда 
И время падающих звезд. 

Глаза не сужены горячим светом, 
Раскрыты широко, как при луне. 
И кровь ровней, уже не так, как летом, 
Переливается во мне. 

И, важные, текут неторопливо 
Слова и мысли. И душа строга, 
Пустынна и просторна, точно нива, 

Откуда вывезли стога. 

Вера Инбер

1920

Женскохризантемное...



* * *

...хризантем осенняя усталость,
то ли просто нежность женских чувств...
мое сердце ожидает радость
там, где осень возвращает грусть...

из цветов прекрасных и осенних
нарисую солнечный букет...
пусть звучит в палитре настроений
праздничный изысканный сонет...

прилетят из поднебесной дали
хризантем цветные лепестки...
верю я, что вопреки печали
СЧАСТЬЕ увенчает путь судьбы.

http://www.liveinternet.ru/users/kolybanov/post299178525/

(no subject)

Рупер Брук (1887 - 1915). Замечательный английский поэт начала ХХ века.

Стихи естественно-непринужденные, полные грусти и юмора, пейзажных зарисовок, философских раздумий и тонких оттенков иронии. И такого поэта Британская муза лишилась в расцвете его лет. Еще одна жертва Великой войны.
Хотя не он первый... Байрон умер почти так же, и тоже в Греции.

Господин Набоков очень мало кого любил из литераторов , как усопших классиков,  так и (тем более) современных ему  (будущих классиков, в число коих сам и попал).. Но вот этого «мальчугана» он любил и ценил.


ОДИН ДЕНЬ

Сегодня я был счастлив. Целый день
Я помнил только о тебе. Я ощутил
Твой смех, твой свет, танцующий в воде,
И сеял в небе крошечные облака любви.
Cлал россыпь белых волн морских,
Короновал тебя фантазиями – что за безделье!
Бутоны роз бездомные в пыли
Веков так радовались новому цветенью.

И с темной памятью легка моя игра.
Словно дитя под небом летних дней,
Сжимаю горсть сверкающих камней;
За них сжигали в прошлом города,
Любовь теряли, жизни и царей
Бог превращал в летучий горький прах.

Перевод А.Рытова

http://nicolaitroitsky.livejournal.com/3018748.html
http://www.samluka.ru/0010/oblaka.html

(no subject)

Гастон Ла Туш (фр. Gaston La Touche, 29 октября 1854, Сен-Клу - 12 июля 1913, Париж) - французский живописец, иллюстратор и пастелист, представитель постимпрессионизма. Родился 29 октября 1854 года в семье родом из Нормандии, в десять лет начинает брать уроки рисования, которые были прерваны Франко-прусской войной. Впоследствии продолжит заниматься живописью самостоятельно
С 1877 по 1879 посещает встречи в парижском кафе «Новые Афины», где знакомится с Эдгаром Дега и Эдуардом Мане. В1880 году пишет серию бытовых сценок в духе XVII века, но они имеют малый успех. Через год его картину впервые принимают вСалон. Он пишет в академическом стиле до 1890 года, когда под влиянием Феликса Бракемона переходит в лагерь постимпрессионистов. Его новая манера испытала влияние художников рококо, таких как Антуан Ватто и Франсуа Буше, также Ла Туш был вдохновлён Пюви де Шаванном. Это изменение сразу повлекло за собой большой успех. В последующие годы ведёт активную творческую жизнь.
В 1913 году умер во время работы за мольбертом.



Глядя на работы Латуша, думаешь о богатстве и беспечности, о флирте в ухоженных французских садах и фейерверках! В невероятном сверхсолнечном освещении бьют фонтаны, а в них (подумать только!) - упитанные лебеди! Возможно, эти пасторали казались бы китчем, если бы не юмор автора и брызжущее веселье его героинь, весьма чувственно изображенных.

Ах, какое было время перед Первой мировой! Сказочное веселье и преувеличенная красота!..



11 ноября – 95 лет окончания Первой мировой войны.
День памяти окончания
Первой мировой войны (1914-1918 годов)

О стихотворении Маяковского "Я сразу смазал карту будня"

В 1913 году В.В. Маяковский написал одно из самых знаменитых своих стихотворений. Вот оно: 


Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?


Каких только глубин не находили в нем! А между тем, там все до банальности просто. Просто нужно знать быт той эпохи, и сразу исчезают все те надуманные смыслы, которые обычно ищут в этом стихотворении. 


(no subject)

Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблён.
Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала...
Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.

Современники называли её «Десятой музой» и «Мексиканским Фениксом». Приняв монашеский постриг в возрасте 17 лет, она провела свою жизнь в окружении книг, погруженная в религиозные размышления и поэтическое творчество.
Хуана Инес де ла Круз – поэтесса редкостного дара – родилась в этот день, 12 ноября 1651 года.