November 7th, 2013

(no subject)

Ири́на Оле́говна Хро́лова родилась 9 февраля 1956 года в Жданове. Окончила Редкинскую (Твер.обл.)среднюю школу После окончания школы поступила в культпросветучилище в Твери, затем работала машинисткой в редакции «Калининской правды». В 23 года Ирина — студентка Литературного института им. М. Горького. Училась в семинаре Льва Ошанина. Её творчество ценили Б. Ахмадулина, Р. Казакова, А. Дементьев. Стихи Хроловой печатались в журналах «Юность» и «Постскриптум», альманахах «Тверской бульвар» и «Теплый стан», в антологии «Русская поэзия ХХ века» (ОЛМА-ПРЕСС, 1999). При жизни Ирины вышла только тоненькая книжечка её стихов «Если можешь — воскресни» (1996). В конце 80-х - начале 90-х работала в отделе рукописей журнала «Юность».


В который раз себе я повторяю,
Что если я когда-нибудь забуду
Любимого, - навеки потеряю
Себя - и никогда собой не буду.
Но забываю медленно и верно.
Почти без боли и без угрызений.
Кто первый был? Не помню, кто был первый.
А помню только тихий день осенний
И яблоко.
А всех, кого любила,
Не перечислить.
Память воскрешает
Осенний день - и всех, кого любила,
Лишает имени и облика лишает.
И остается только: воскресенье,
Мои слова, мой осторожный смех
И тихий теплый светлый день осенний,
Как яблоко,
Поделенный на всех.


http://www.vavilon.ru/metatext/ps4/khrolova.html

(no subject)

415 лет назад был крещен Франсиско де Сурбаран, сын крестьянина, рожденный в испанском селении Фуэнте-де-Кантос.
В 15 лет он начал учиться живописи, и еще при жизни достиг громкой славы, удостоившись звания главного художника города Севильи и придворного живописца.
Сурбаран, которого называли «испанским Караваджо», почти всю жизнь работал по заказам монастырей, поэтому большинство его произведений написано на религиозные сюжеты.

http://tvkultura.ru/article/show/article_id/102191/brand_id/31740/type_id/2

LEGNANI Caprice N°4 Op.2O

LEGNANI Caprice N°4 Op.2O: http://www.youtube.com/watch?v=1hb6_j0mWUA

Смотреть



7 ноября 1790 года родился итальянский классический гитарист, певец (тенор), композитор и музыкальный мастер Леньяни Луиджи (Luigi Rinaldo Legnani)
Никколо Паганини назвавалего «одним из лучших гитаристов современности».

Леньяни — автор более 250 сочинений для гитары (фантазии, попурри, каприччио, вариации и др.), дуэтов для флейты и гитары, концерта для гитары с оркестром.

(no subject)

Хелмоньский Юзеф Хелмоньский (7.11.1849 - 6.4.1914)
— польский художник реалистического направления.

Юзеф Хелмоньский любил рисовать пейзажи, особенно польские и украинские, а также жанровые и охотничьи сценки, реже — портреты. Много и с большим мастерством рисовал лошадей.

(no subject)

"Утро красит нежным светом 
Стены древнего Кремля. 
Просыпается с рассветом 
Вся советская земля. 
Холодок бежит за ворот, 
Шум на улицах сильней. 
С добрым утром, милый город, 
Сердце родины моей!"


7 ноября 1899 года, в Киеве, в семье Якова Покрасса произошло радостное событие: супруга подарила ему мальчика, которого назвали Дмитрием. .. 


http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-31882/

ПОКРАСС Дмитрий Яковлевич (1899-1978), российский композитор, народный артист СССР (1975). Один из авторов первых советских массовых песен: "Марш Буденного" (1920), "Москва майская" (1937), "Если завтра война" (1938). Многие песни создал в соавторстве с братом - Даниилом Яковлевичем Покрассом (1905-54). Государственная премия СССР (1941).

(no subject)

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней -
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье...

Все шепчет мне, что осень - рай.
Все хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.

Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица -
И снова шепчет: все к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.

Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
Со слов твоих - вдвойне красивей.


Роберт Фрост

(no subject)

Кроме крылатых фраз из диалогов, в "Покровских воротах" звучит много замечательных стихов. Иногда это известные строки, иногда нет:

1.
Наверно, так нужно, так надо,
Что нам на прощанье даны
Осенний огонь листопада
И льдистый покров тишины.


Эти строки Хоботов читает Людочке в самом начале фильма, когда приходит на прием в п-ку. Не зная, чьи это стихи, все время почему-то считал, что это Пастернак или Тарковский, хотя в фильме, вроде, дается зацепка. Хоботов говорит, что автор "давно умер от чахотки". Значит, 19 век? Тютчев, Фет? На самом деле, это - мистификация. Автор этих строк - сам автор сценария Леонид Зорин.

http://che-ck.livejournal.com/70907.html?thread=541947

(no subject)

Хоботов. Это Камоенс. Португальский поэт. Он уже умер.
Людочка. Ах, боже мой!
Хоботов. В шестнадцатом веке.
Людочка. В шестнадцатом веке!
Хоботов. Да, представляете. На редкость грустная биография. Сражался. Страдал. Потерял глаз. Впоследствии умер нищим.

КАМОЭНС, Камоенс Луис де (правильнее: Камоинш Луиш ди; дек. 1524 или янв. 1525—1580), портут. поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» («Os Lusiadas», опубл. 1572), многих сонетов и др. стихотв. произв. в ит. ренессансной (петраркистской) манере. Выходец из старинного дворянского рода, получивший прекрасное гуманистическое образование и с юношеских лет допущенный ко двору, К. в результате интриг родителей дамы, в к-рую он влюбился, был выслан из Лиссабона и отправлен солдатом в Марокко (1549—1551), где в сражении лишился глаза. По возвращении дрался на поединке с одним придворным, за убийство был приговорен к смертной казни, помилован и сослан в Индию, где пробыл 17 лет (1553—1570) и также подвергался гонениям и тюремному заключению за обличение злоупотреблений губернатора. Участвовал в воен. экспедициях и занимался торговлей, принесшей ему богатство, к-рое потерял в кораблекрушении. Вернулся К. на родину в 1570, имея лишь почти завершенную рукопись «Лузиад». После издания поэмы он получил от короля мизерную пенсию и умер в одиночестве.




                     Луга, леса в вечерней тишине,
                     Ручей, едва журчащий на просторе,
                     Иль тот, что в разрушительном напоре
                     Шумит, катясь по горной крутизне;

                     Граниты скал в лазурной вышине,
                     Согласные в своем нестройном хоре, -
                     Пока меня в оковах держит горе,
                     Отрады вы не принесете мне.

                     Другим стою перед тобой, природа,
                     Не радуясь ни краскам небосвода,
                     Ни весело струящейся воде.

                     Мне чудится пора совсем иная,
                     Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
                     И здесь печалюсь так же, как везде.

                     Перевод В. Левика

(no subject)

А вы знаете какая настоящая фамилия Георгия Милляра? Георгий Милляр родился 7 ноября 1903 года в Москве в семье французского инженера Франца де Милье. Франц приехал в Россию на работу консультировать русских в области мостостроения. Здесь то его и очаровала дочь иркутского золотопромышленника Елизавета Журавлева. Женившись, он получил помимо руки и сердца прекрасной барышни еще и приличное приданое.

Революция отняла у их семьи и деньги, и московскую квартиру с подмосковной дачей. Опасаясь большего, родственники Георгия предусмотрительно подправили ему фамилию. Так он превратился из де Милье в просто Милляра. Впоследствии Георгий Францевич старался не касаться своего прошлого, не указывал в анкетах и о знании иностранных языков, хотя свободно владел и французским, и немецким.

Уютного вечера!

Stephen Darbishire - современный английский художник, родился в 1940г. в Англии. Его отец был врачом, мать - певицей. После окончания школы Stephen Darbishire много путешествовал по Европе, провел год в качестве миссионера в Западной Африке. Затем он исследовал мир популярной музыки, где и познакомился со своей женой Kerry. Kerry стала его стабилизирующей силой, оказала влияние и направила все силы Stephen Darbishire в живопись. В 1983г. после борьбы в течение многих лет его картины, наконец, получили признание.
В настоящее время Stephen Darbishire живет со своей женой и семьей на ферме у озера среди гор (горно-озёрный край в Англии, который называется «Lake District» — край озер). Любовь к своему окружению проходит через все его картины. Интерьеры коттеджей и фермерских домов, солнечный свет через окна,  столы для послеобеденного чая (Kerry, его жена любит готовить), вазы с цветами от живых изгородей и садов, все это отражено в картинах художника.

(no subject)

Элеонора Фортескью Брикдейл, английская художница.

Элеонора Фортескью Брикдейл выполнила иллюстрации ко многим произведениям классической английской литературы - изданиям Шекспира, Тенесси, Диккенса, По, а также народным балладам, сказкам и легендам. Особое место в ее творчестве занимал рыцарский цикл с образами короля Артура, Гвиневеры, Мерлина, Вивиан, Озерной девы Элейн и других персонажей древних британских сказаний.

(no subject)

В мае 1953 года Иван Бунин сделал последнюю запись в дневнике: «Это все-таки
поразительно до столбняка! Через некоторое очень малое время меня не будет – и дела и судьбы всего, всего будут мне неизвестны!.. И я только тупо, умом стараюсь изумиться, устрашиться!».
Прошло полгода – и Бунина не стало. Он умер тихо во сне. Это случилось 60 лет назад, в ночь с 7 на 8 ноября 1953 года.

http://tvkultura.ru/article/show/article_id/102192/brand_id/31740/type_id/2

(no subject)

Ветер осенний в лесах подымается,
Шумно по чащам идет,
Мертвые листья срывает и весело
В бешеной пляске несет.

Только замрет, припадет и послушает,-
Снова взмахнет, а за ним
Лес загудит, затрепещет,- и сыплются
Листья дождем золотым.

Веет зимою, морозными вьюгами,
Тучи плывут в небесах...
Пусть же погибнет все мертвое, слабое
И возвратится во прах!

Зимние вьюги - предтечи весенние,
Зимние вьюги должны
Похоронить под снегами холодными
Мертвых к приходу весны.

В темную осень земля укрывается
Желтой листвой, а под ней
Дремлет побегов и трав прозябание,
Сок животворных корней.

Жизнь зарождается в мраке таинственном.
Радость и гибель ея
Служат нетленному и неизменному -
Вечной красе Бытия!

Иван Бунин

(no subject)

Отторжен от тебя безмолвием столетий,
Сегодня о тебе мечтаю я, мой друг!
Я вижу ночь и холм, нагую степь вокруг,
Торжественную ночь при тихом звёздном свете.

Ты жадно смотришь вдаль; ты с вышины холма
За звёздами следишь, их узнаешь и числишь,
Предвидишь их круги, склонения… Ты мыслишь,
И таинства миров яснеют для ума.

Божественный пастух! Среди тиши и мрака
Ты слышал имена, ты видел горний свет:
Ты первый начертал пути своих планет,
Нашёл названия для знаков Зодиака.

И пусть безлюдие, нагая степь вокруг;
В ту ночь изведал ты всё счастье дерзновенья,
И в этой радости дай слиться на мгновенье
С тобой, о искренний, о неизвестный друг!


7 ноября 1898, Валерий Брюсов, "Халдейский пастух".