October 11th, 2013

Ноктюрн

Шопеновский ноктюрн Es-dur’ный. 
В окно сиял полночный свет 
И, твой окутав силуэт, 
Являл над ликом нимб ажурный. 

Не помню ночи я прелестней: 
Луны серебряный разлив 
Внушал мне сладостный мотив 
Неизъяснимой песни песней. 

Молчали мы; немым свеченьем 
Струилась даль. И были в ней 
Лишь пара белых лебедей 
Да звёзд неслышное скольженье. 

И сквозь проём окна фигурный 
Прозрачно-хрупкий профиль твой 
Луна серебряной каймой 
Одела с грацией скульптурной. 


Герман Гессе 

Перевод с нем. О. Комков


(no subject)

Ноктюрн (французское nocturne – ночной) – распространившееся с начала XIX века название пьес (обычно инструментальных, иногда вокальных) лирического, мечтательного характера.


(no subject)


Негромок звук осеннего ноктюрна,
Неспешен ритм. Неброские тона.
Чуть подразмыта зябкая фактура,
Как на полотнах Клодта и Дега.


И тополей классическая стылость
Вполне уместна в глубине аллей,
Классическая русская унылость
На фоне нескончаемых дождей.


Осенний лист уместен на рояле,
Осенний сон уместен в сентябре,
Осенний дождь уместен и печален,
Когда ноктюрн осенний в тишине


Чуть слышен. В полутьме свеча танцует,
Рисуя трепетно-пленительные па,
А за окном про что-то дождь толкует,
И длительность ноктюрна разлита. 

http://www.retroportal.ru/vladimir_yanke/kniga_dyhanie_muzyki_118_119.shtml