mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

Нелли Закс

ТЫ ТАМ ГДЕ НОЧЬ

Ты
там где ночь
вместе с теми кто учится отвыкать от мира
из далека
твой палец раскрашивал мачты
музыкой географических карт неведомого моря
которое собирало в ракушке твоего уха ноты
мосты-фундаменты
отСюда в Туда
простейшая задача
ответ которой
известен только умирающим


КОГДА ДЕНЬ УТИХАЕТ

Когда день утихает
в вечерних сумерках,
когда наступает пора бесформенности
одинокие голоса сплетаются воедино -
звери перестают быть хищниками
или добычей -
только у цветов все еще есть запах -
когда все становится безымянным
таким, каким оно было в Начале -
ты идешь под катакомбам времени,
которые открывают тех, кто стоит возле Конца -
там, где растут зерна сердец -
в темной сущности
ты спускаешься вниз -
смерть осталась позади тебя
она всего лишь мимолетная точка пути -
и не глядя в сторону выхода,
замерзая ты открываешь глаза,
в которых уже новая звезда
оставила свой свет

Перевод: Ал Пантелят


ЗАКС НЕЛЛИ
(10 декабря 1891 — 12 мая 1970) — известная немецкая поэтесса, переводчица и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Tags: Нобелевская премия, в день рождения поэта, из немецкой поэзии, переводы
Subscribe

  • (no subject)

    Счастье – это когда рассвет в октябре охладит прибой. Это те, кого рядом нет, но они все равно с тобой. Это город и шум колёс. Это люди и их глаза.…

  • (no subject)

    «Осень озолотила» и прошла. Александр Блок. 13 октября 1903 https://m.vk.com/a_blok_museum

  • (no subject)

    Свет Октября. Октябрь в свете Кленовых ярких фонарей. Их всякий, кто хотел, заметил, Ладони приложив к коре, Пронизанной осенним светом, Как будто…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments