mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:
Кристиан Медард Мантойффель. Осенний бриз.


... Я пришел сюда, чтобы поговорить
- но задувает осенний бриз
и слова распадаются
в цветных взрывах
фейерверка над городом.
В шуме волн я еле разбираю те добрые и те злые
падающие со свистом в складки моря;
чайки вылавливают их по одиночке,
искажают сказанное, передразнивают наши голоса.
Вечерний ветер доносит шум далёкого праздника
с узких улочек предместья и отплывает на гребнях волн;
останки искусственных созвездий ничего не значат.
Наш разговор – это два монолога, слова на ветру -
это хаос наших мыслей в порывах вечернего бриза.
Я не оглядываюсь , я знаю, что за нами только следы наших ног;
они ведут с двух сторон
и мы по ним разойдёмся,
когда над городом уснёт ночь ...

Перевод Лев Бондаревский
30.09.2008

https://poezia.ru/works/137846
Tags: Переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Сегодня у всех котики в ленте… пусть и у меня будут. Но на картине.)) Художник Стив Хэнкс. Всем отличной пятницы!!

  • (no subject)

    Хочешь Кофе со Вкусом Осени? Приходи, Я Тебе Налью… Разалелась рябина гроздьями, Всем открыв красоту свою… Клен окрашен сусальным золотом, Охрой…

  • (no subject)

    Я привезу из волшебной страны Яблочный тонкий кусочек луны, Струи дождя, звон старинных часов, Ласковый шепот прозрачных лесов, Башню со шпилем и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments