mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

Ян Каспрович

Что творится!

Что творится! Что творится!
Даже боязно признаться :
Но поверьте, нынче утром
В дом мой солнце заглянуло.

Даже боязно признаться…
Много надобно отваги!
Золото настурций, верьте,
Зацвело в моём садочке.

Много надобно отваги,
Но открою вам вдобавок:
Смех раздался над цветами
Яркий, радостный, девичий.

О, открою вам вдобавок,
Только надо мной не смейтесь:
Ведь её и ожидал я,
Ожидал, и не напрасно

Только надо мной не смейтесь,
Над моей душою пьяной!
Мне она сказала : славно,
Если в дом заглянет солнце!

Перевод: Лев Бондаревский
https://poezia.ru/works/80331

***

Куст дикой розы в темном ельнике


Средь темных елей и обломков скал,
Где дремлет край озерный, зачарован,
Куст дикой розы свой узор пунцовый
На пятна серых глыб понабросал.

В изножье влажном травы правят бал,
А сбоку высится утес суровый,
И хвойные змеистые покровы
Обшили густо каменный обвал.

Слегка сонлив, задумчив, одинок,
Куст жмет к стене холодной свой висок,
Как бы боясь, что разразятся грозы.

Все тихо... Не шуметь листве от ветра,
И только загнивающий ствол кедра
Покоится под боком дикой розы.

Перевод Наталии Шведовой
http://www.mecenat-and-world.ru/33-36/kasprovich.htm


Ян Каспрович. (1860 – 1926)

Ян Каспрович (польск. Jan Kasprowicz; 12 декабря 1860, деревня Шимбож близ Иновроцлава — 1 августа 1926, Поронин близ Закопане) — польский поэт, драматург, литературный критик, переводчик.

Родился в семье бедного неграмотного крестьянина. Учился в немецких гимназиях в Иновроцлаве, Познани, Ополе, Рацибоже. Участвовал в негласных патриотических кружках самообразования. В 1884 поступил в Лейпцигский университет, затем учился во Вроцлавском университете. Участвовал в польских и немецких студенческих организациях. Дважды арестовывался в 1887 за причастность к социалистическому движению. В конце 1880-х годов обосновался во Львове. Писал для газеты «Kurier Lwowski» статьи на литературные и политические темы.

В 1904 в Львовском университете получил учёную степень доктора наук за диссертацию о лирике Теофиля Ленартовича. С 1909 заведовал кафедрой литературной компаративистики в Львовском университете.

Третьим браком был женат на Марии Буниной (1911).

Был ректором Университета имени Яна Казимира во Львове (1921—1922). С 1924 постоянно проживал на вилле «Харенда» в Поронине.
________________

Каспрович самостоятельно в совершенстве овладел латынью и древнегреческим, освоил французский, английский и другие языки. Ему принадлежат многочисленные переводы на польский язык выдающихся произведений мировой литературы — Эсхила и Еврипида с древнегреческого, Шекспира, Марло, Байрона, Шелли, Китса, Суинберна, Уайльда с английского, Гёте и Шиллера с немецкого, Рембо и Метерлинка с французского, Ибсена с норвежского и многих других поэтов и драматургов.
Tags: Переводы, Поэты
Subscribe

  • (no subject)

    Бессердечность к себе - это тоже увечность. Не пора ли тебе отдохнуть? Прояви наконец сам к себе человечность - сам с собою побудь. Успокойся.…

  • Снежный вальс

    Всем приятного вечера!..)

  • Андрей Дементьев

    Я иногда спохватываюсь вдруг: Уходят годы — Сделано так мало. А жизнь меня и била и ласкала. Но оглянуться вечно недосуг. И суета — Что океан…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments