mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Джозуэ Кардуччи "Сан Мартино"

Читаю стихи известного итальянского поэта Джозуэ Кардуччи.
Как удивительно по-разному звучат они в переводах!)
Не зная итальянского, трудно определить, какой же из них ближе к оригиналу...
Мне понравился последний вариант.

Белый туман крадется
Вверх по холмам зелёным;
Под ветерком солёным
Шумное море бурлит;

А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.

Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —

Там в облаках лиловых
Птиц караван угрюмый,
Точно скитальца думы,
В темную ночь летит.

Джозуэ Кардуччи
Перевод с итальянского Е. Солоновича


Туманы прилетали.
Потом умрут, умрут.
Твои дома блуждали.
Забудут...не придут.

Какой-то город странный.
Домов штук пять иль шесть.
И берег твой туманный.
Несет ночную весть.

Ворота заскрипели.
Ворота....тишина.
Туманы прилетели.
И плачут дотемна.

На небе одиноко.
На улице...ни зги.
Далеко и далеко,
Забытые шаги.

https://www.stihi.ru/2016/08/18/4560


Автору этого перевода стихотворение Джозуэ Кардуччи напоминает зимние пейзажи Брейгеля и она называет его итальянским аналогом "Зима, крестьянин, торжествуя...".

Ползет туман моросящий
Вверх по холмам колючим.
Море под северным ветром
Пенится и ревет.
А дома, по улочках тесным
Пряный, веселый, терпкий
Вина кипящего сладкий и
Бодрый запах плывет
Жарится мясо в камине,
Трещит на углях горячих.
Охотник стоит на пороге,
На небо бросая взгляд.

А там, среди туч багровых
Стаи птиц перелетных,
Словно мрачные мысли
Прочь улетают в закат.
https://vare4ka70.livejournal.com/145440.html


Джозуэ Кардуччи (27 июля 1835 — 16 февраля 1907) — один из самых значительных итальянских поэтов XIX века. Получил Нобелевскую премию по литературе «За творческую энергию, свежесть стиля и лирическую силу его поэтических шедевров».
Tags: Италия, Нобелевская премия, Переводы, поэты
Subscribe

  • Вадим Шефнер

    ГОРОДСКОЙ САД Осенний дождь - вторые сутки кряду, И, заключенный в правильный квадрат, То мечется и рвется за ограду, То молчаливо облетает…

  • СТИХОТВОРЕНИЕ ДНЯ

    * * * Только вечер затеплится синий, Только звезды зажгут небеса, И черемух серебряный иней Уберёт жемчугами роса. Отвори осторожно калитку И…

  • Колыбельная

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments