Как удивительно по-разному звучат они в переводах!)
Не зная итальянского, трудно определить, какой же из них ближе к оригиналу...
Мне понравился последний вариант.
Белый туман крадется
Вверх по холмам зелёным;
Под ветерком солёным
Шумное море бурлит;
А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.
Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —
Там в облаках лиловых
Птиц караван угрюмый,
Точно скитальца думы,
В темную ночь летит.
Джозуэ Кардуччи
Перевод с итальянского Е. Солоновича
Туманы прилетали.
Потом умрут, умрут.
Твои дома блуждали.
Забудут...не придут.
Какой-то город странный.
Домов штук пять иль шесть.
И берег твой туманный.
Несет ночную весть.
Ворота заскрипели.
Ворота....тишина.
Туманы прилетели.
И плачут дотемна.
На небе одиноко.
На улице...ни зги.
Далеко и далеко,
Забытые шаги.
https://www.stihi.ru/2016/08/18/4560

Автору этого перевода стихотворение Джозуэ Кардуччи напоминает зимние пейзажи Брейгеля и она называет его итальянским аналогом "Зима, крестьянин, торжествуя...".
Ползет туман моросящий
Вверх по холмам колючим.
Море под северным ветром
Пенится и ревет.
А дома, по улочках тесным
Пряный, веселый, терпкий
Вина кипящего сладкий и
Бодрый запах плывет
Жарится мясо в камине,
Трещит на углях горячих.
Охотник стоит на пороге,
На небо бросая взгляд.
А там, среди туч багровых
Стаи птиц перелетных,
Словно мрачные мысли
Прочь улетают в закат.
https://vare4ka70.livejournal.com/145440.html

Джозуэ Кардуччи (27 июля 1835 — 16 февраля 1907) — один из самых значительных итальянских поэтов XIX века. Получил Нобелевскую премию по литературе «За творческую энергию, свежесть стиля и лирическую силу его поэтических шедевров».