mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

Тадеуш НОВАК

ПЕЙЗАЖ С ИВОЛГОЙ

Здесь и безмолвное красноречиво.
Спит голубая прохлада в озерах,
в росчерках ласточек роспись обрыва.
День заблудился в лесах заозерья,
свет шелестит, и под лиственный шорох
в чаще медведями бродят поверья.

Здесь засыпал я в обнимку с травою
и на заре во мне иволга пела,
вот и теперь, за тропой луговою,
слышу, как эхо напутствует реки
всем окоемом, который всецело
птицам доверен и нашей опеке.

Вечером сосны сбегают к дороге,
мелет ветряк сновиденья округи.
Пришлый слепец обивает пороги
с поводырем и псалмом монотонным.
Тонут холмы, облака и яруги -
мир, усыпленный зеркальным затоном.

Край наш, как после грозы, все безмолвней,
все еще веток касаешься робко,
словно притронулся к фосфору молний.
Эту грозу не сыграть на свирели.
Кончится день чечевичной похлебкой,
первой звездой и усталостью в теле.

Все-таки край наш кому-то приснится
весь целиком, с ветряком и корчмою,
с поводырем и конем у криницы.
Птица сквозь сон перекликнется с эхом,
и, приглушая зарю полутьмою,
ночь себе гнезда совьет по застрехам.

Смерклось, лишь майская ночь до рассвета
тронет свирель, замолкает и снова
вторит реке, что затеряна где-то,
и лишь молва о ней ходит глухая,
будто река эта цвета лесного
и ни о чем говорит не стихая.

Перевод с польского Анатолия Гелескула
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/4/no3.html


Тадеуш НОВАК (польск. Tadeusz Nowak, 11 ноября 1930, деревня Сикожице гмины Ветшиховице (Малопольское воеводство) — 11 августа 1991, Скерневице) Родился в крестьянской семье в деревне Сикожицы в Карпатах. В годы оккупации был связным партизанского отряда. Окончил гимназию в Тарнове. В 1949-1954 учился в университете в Кракове. Жил в Кракове, а с 1977 в Варшаве. Первые книги стихов — 1953, 1954. Подлинным рождением его как поэта была третья книга — «Пророки уже уходят» (1956). Вершина его поэтического творчества — книга «Псалмы» (полное издание — 1980). Переводил Есенина. Выдающийся поэт, но и крупный прозаик. Несколько книг его прозы вышли по-русски. Здесь стихи из книг 1956-1964 годов и из книги «Псалмы». Переводы Астафьевой.


ПСАЛОМ О ЛЕТЕ
Кочевало степями славянское лето
белым посохом зноя ведущее в зелень
Муравью иль волу поклониться за это
что в полях калачи золотые созрели
Взяв под мышку калач убегаем в березы
где сонливость томит разливаясь широко
там украшены лентами дикие козы
скрыто веком ветвей Провидения око
Сумрак манит нас верой забытой и дикой
от церквей и от кладбищ уходим в былое
наш умерший стократно чернеет черникой
терпко щиплет язык нам как свежая хвоя
С нами с нами он здесь в гуще леса и лета
лес и лето ведь именно этим и мудры
а потом паутинка прицепится где-то
желтый листик береза вплетет в твои кудри

https://tataing.wordpress.com/2018/05/07/польская-поэзия-тадеуш-новак/
Tags: Переводы, день памяти поэта
Subscribe

  • Александр ГАБРИЭЛЬ

    РЫЖИНА Говори со мной, осень, на своем языке, подари, как письмо, запоздалую негу... Пристрасти меня, осень, к первозданной тоске, прикрепленной…

  • Людмила ШАРГА

    УТРЕННЯЯ ПОВЕСТЬ Читаю пригородный поезд, как будто утреннюю повесть, в ней лики, личики и лица, в ней пахнут яблоки корицей, в ней всё – от корки…

  • (no subject)

    Ночь, старуха-пророчица - спой, как не сладилась сказка... У меня к одиночеству - ключ. Даже целая связка. Нет ни роду, ни племени; нет ни страны, ни…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments