mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

Харри Эдмунд Мартинсон

Звезде любви помогает
какая-тo дивная сила:
зрачок, вздымающий вихри,
сердцевина светила.
Глянет звезда на землю —
земля оживет, согрета.
Луга цветут, семенятся,
счастливы счастьем лета.

Цветы из земли выходят
на стеблях — живых флагштоках,
бабочки в желтых шалях
пляшут в чертополохах.
Шмели разгуделись, травы
чертят тенями тропку,
трещат парусишки мака —
ветер им задал трепку.

Летуче тепло — случайно
шальное выпадет счастье.
Светла над лугами лета,
далека от злобы и страсти,
звезда любви сотворила
ивановой ночи благость.
Кто еще так старался
дать нам покой и радость?

Перевод И.Ю.Бочкаревой

Сегодня родился Харри Эдмунд Мартинсон, шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1974 года.
Tags: Нобелевская премия, Переводы, Стихотворение дня, в день рождения поэта
Subscribe

  • ДМИТРИЙ СТРОЦЕВ

    Андрею Анпилову комната, где собакой тени и те пахнут где лохматые травы глохнут в молочных кувшинах где над холмами хлама и книг потолок…

  • Сергей Шестаков

    * * * Умиранье осени, пелена Над былым и будущим все темней... Кто сказал, что смерть на миру красна?– Не красней рябины и снегирей Под пятой…

  • (no subject)

    Инициатором учреждения праздника стал мексиканский художник Альфредо Гуати Рохо (исп. Alfredo Guati Rojo, 1918-2003). Именно он, будучи выдающимся…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments