mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Рубен Дарио

“Море переполняет Рубена Дарио, языческое море…
Сама техника его поэзии морская.
В его стихе – пластика волны”
Х. Хименес

***

Даже дума моя о тебе, словно запах цветка, драгоценна;
взор твой, темный от нежности, нехотя сводит с ума;
под твоими босыми ногами еще не растаяла пена,
и улыбкой твоей улыбается радость сама.

В том и прелесть летучей любви, что ее обаяние кратко,
равный срок назначает и счастью она, и тоске.
Час назад я чертил на снегу чье-то милое имя украдкой,
лишь минуту назад о любви я писал на песке.

В тополиной аллее беснуются листья в последнем веселье,
там влюбленные пары проходят, грустны и легки.
В чаше осени ясной на дне оседает туманное зелье,
в это зелье, весна, опадут твоих роз лепестки.

(пер. М. Квятковской)


Vesper

Покой, покой... И, причастившись тайн
вечерних, город золотой безмолвен.
Похож на дароносицу собор,
сплетаются лазурной вязью волны,
как в требнике заглавных букв узор,
а паруса рыбачьи треугольны
и белизной подчеркнутой своей
слепят глаза и режут их до боли,
и даль полна призывом: «Одиссей!» -
в нем запах трав и горький привкус соли.


***

Тебе милей Германии просторы?
Песнь соловья, луны белесый свет?
Ты будешь Гретхен, чьи лазурны взоры, -
навеки ими ранен твой поэт.

И ночью, волнами волос белея
в лучах сребристых, на крутой скале,
красавица русалка Лорелея
нам пропоет в сырой туманной мгле.

И Лоэнгрин предстанет перед нами
под хмурым сводом северных небес,
и лебедь, по воде плеща крылами,
напомнит формой шеи букву «S».

Вот Генрих Гейне; слышишь, как в дремоте
о берег трется синеглазый Рейн,
и, с белокурой гривой, юный Гете
пьет чудо лоз тевтонских - мозельвейн…

http://www.стихи.рф/diary/sheamy/2015-03-04



Фото отсюда
http://valeryshanin.livejournal.com/349088.html

Рубен Дарио (18 января 1867 - 6 февраля 1916). Настоящее имя Феликс Рубен Гарсия Сармьенто - первый всемирно известный латиноамериканский поэт, один из ярчайших представителей модернизма в испаноязычной литературе. Рубен Дарио - выдающийся мастер поэтической формы. Его поэтическим принципом стал лозунг Верлена "музыка прежде всего". Его стихи переведены на множество языков, в том числе и на русский.
Tags: В день рождения поэта, Переводы
Subscribe

  • Екатерина Каргопольцева

    * * * Я снова слышу тишину. Забыв о ходе дней, часов, Из этой благости тяну К душе безмолвие стихов… Быть может, это и должно Случаться…

  • Любовь Фельдшер

    В сумерках Как сумерки глухи и немы... Ещё не зажглись фонари. Пора мне увидеться с Эммой – Открыть «Госпожу Бовари».…

  • (no subject)

    Живите проще - ради мелочей: Рассветов утром, вечером - закатов, Прекрасных, звёздно-сказочных ночей, С луной, плывущей по небу куда-то... Живите…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments