(1866-1912)
Во стаичката пръска аромат
оставена от тебе китка цвете,
тоз аромат душата ми в мечти
при теб унася, свидно мое дете.
И виждам те унесена в мечти
за мен, подпряла чело на ръцете...
Во стаичката пръска аромат
от теб оставената китка цвете.
==================
Букет цветов тобой забытый
каморку окропил благоуханьем:
душа исполнилась мечтами
о тебе,
дитя моё.
И вижу,
будто наяву, —
в раздумьях подпираешь голову руками...
Букет цветов
каморку окропил благоуханьем,
букет цветов,
оставленный тобой.

Charles Courtney Curran (1861-1942)
Еще один вариант перевода:
Струится нежный аромат цветов,
Оставленных тобой в моей светлице.
Он погружает мою душу в тайны снов,
К тебе, мое дитя, она стремится.
В своих мечтах я снова вижу облик твой,
Как ты сидишь, головку подперев руками.
И маленький букет, оставленный тобой,
Душистым облаком плывет над нами.
Перевод Ирины Глинской
http://www.moslit.ru/nn/1316/14.htm
Анализ стихотворения "Во стаичката пръска аромат..." (на болг. яз.)
"...Комнатка (светлица, каморка) может выступать как символ человеческой души;
благоуханный цветочный аромат несёт в себе потаённый смысл любви, счастья,
душевного мира и гармонии; цветы — источник красоты...
...лирический герой переносится душой в пространство мечты — она является
элементом объединения двух влюблённых..."
(Миряна Пенева)
Источник http://fabulae.ru/note.php?id=18533

Пенчо Славейков (1866-1912) — единственный болгарский поэт, который был выдвинут на Нобелевскую премию.