mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Стихи Десанки Максимович

Предчувствие

Я тебя увидала, когда таял снег,
снег таял, и ветер был теплым и нежным,
и сердце жадно тянулось к весне,
к весне, к просторам ее безбрежным.

Я смотрела с волненьем на твои следы,
следы на белом снегу,
и знала, что с этой минуты тебя —
тебя забыть не смогу.

Я тебя увидала, когда таял лед,
лед таял, весна по дорогам бродила,
и день то светлел, то мрачнел от забот,
и сердцу то грустно, то весело было.

Я тебя увидала весенним днем,
днем свежим, хмельным, как цветы луговые.
Казалось, что ты мне до боли знаком,
знаком, хоть тебя увидала впервые.

Я смотрела с волненьем на твои следы.
следы на белом снегу,
и знала, что с этой минуты тебя —
тебя забыть не смогу.

Счастье

Я время по часам не отмечаю,
по ходу солнца не считаю срока,
заря встает — когда его встречаю,
и снова ночь, когда он вновь далеко.

И смех не мера счастья. Не хочу я
знать, чье сильней и тягостней томленье.
Есть счастье в грусти: вместе с ним молчу я,
и слышно двух сердец одно биенье.

И мне не жаль ветвей моих весенних,
что будут смыты жизни водопадом.
Пусть молодость уходит легкой тенью:
он, зачарованный, со мною рядом!

Перевод А. Ахматовой




Десанка Максимович (Десанка Максимовић) — сербская писательница. Она стала известна в России во многом благодаря блестящей работе Анны Ахматовой, которая работала над литературным переводом стихов Десанки с сербского на русский язык. Многие обращали внимание на то, как похожи поэтессы, называли Десанку «сербской Ахматовой».

Десанка Максимович родилась в конце 19 века недалеко от городка Вальево, в семье учителя. Позже переехала в Белград, где закончила философский факультет Белградского университета, затем училась в Сорбонне, где защитила работу о Жанне д’Арк. Преподавала сербский язык в женских гимназиях. Хорошо знала русский, французский и польский языки; переводила русскую и польскую поэзию.

В 1933 году вышла замуж за русского эмигранта Сергея Сластикова. Всенародная известность пришла к поэтессе после Второй мировой войны, когда она была удостоена ряда премий и избрана в Сербскую академию.

В целом её поэзия носит жизнеутверждающий, романтический характер. Основу стиха составляет мелодия и ритм, вытекающий из природы сербского языка. Живописно-пластичная речь богата лексически, но лишена усложнённости, включает народные идиомы и эпитеты. Среди русских переводчиков Максимович были Маргарита Алигер (полный перевод сборника «Требую помилования»), Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Иосиф Бродский, Василий Конов.

http://www.balkan-family.ru/desanka-maksimovich-serbiya/
Tags: Ахматова, Переводы, Стихи, поэзия, поэты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments