mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Categories:

СУМЕРКИ

Когда, как старый маг, приводит вечер скуку,
Исподтишка разлив ее надежный яд,
Я чувствую, они уже в дверях стоят —
О эти сумерки! Прокрались — и ни звука…

Шагами ватными по черным и немым
Невидимым коврам они идут и влажным
Дыханием своим готовы слиться с каждым
Предметом — мертвые, восстав, подобны им.

И если вслушаться, и если присмотреться,
То голос бабушки внезапно оживет,
Как робкий эмигрант из прошлого, — и вот
Они уже звучат, воспоминанья детства…
©
Жан Кокто
Перевод Михаила Яснова


Художник Алексей Бутырский
Tags: Переводы, Стихи, Сумерки, классика, художники
Subscribe

  • (no subject)

    Надежда Владимировна Гиляровская (после за мужества Лобанова или Гиляровская-Лобанова, псевдонимы: Н. Г-ая, Н. Гая, Н. Г-ровская, Н. Г., Нина…

  • (no subject)

    С чего начинается утро, когда оно доброе? С моментов, из солнечных отблесков в памяти собранных. С тепла одеяла, обнявшего коконом тело, С уюта, в…

  • (no subject)

    Что напоет твой сегодняшний день? Какая у него будет мелодия? Думаю, что иногда он и сам не знает... Но как только вы встретитесь глазами и ты…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments