mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Ален Боске

Представьте себе, что слова —
существа, подобные нам.
Слово «лошадь» встаёт по утрам
и пьёт кофе со сливками.
Слово «осень» в доме напротив,
стоя под душем,
вспоминает, что отпуск ещё не скоро.
А этажом ниже
слово «жасмин»,
собираясь на свидание
со словом «брюква»,
надевает свежую рубашку
и напускает на себя небрежный вид.
Слово «лебедь»
трудится в поте лица
ради куска хлеба,
ради куска неба.
Слово «прах»,
слово «сад»
и слово «изгнание»
вспоминают прошлое
и уповают на лучшие времена.
Слово «океан» —
пожалуй, единственное счастливое слово:
оно путешествует по свету,
окунаясь в жизнь,
как беззаботный дельфин.
Слово «любовь»,
кашляя, возвращается с работы
с разламывающейся поясницей
и без ужина ложится в постель.
Будьте милосердны к словам —
им не полагается пенсии…





Ален Боске принадлежит к плеяде выходцев из России, составивших славу французской литературы. Так же как Натали Саррот или Ромен Гари, он успел появиться в России на свет, но не успел в ней вырасти. Настоящее имя Алена Боске - Анатоль Биск. Он родился в Одессе в 1919 году, а уже через год его отец, Александр Биск, тоже литератор, переводчик поэзии Рильке, увез семью за границу - сначала в Болгарию, затем в Брюссель, где удалось дать сыну образование. Однако учение было прервано войной: Ален Боске воевал поочередно в трех армиях - бельгийской, французской и американской, участвовал в открытии второго фронта и высадке союзников в Нормандии, а после капитуляции Германии служил несколько лет в штабе союзных войск в Берлине.

Обосновавшись затем в Париже, Боске завершил филологическое образование в Сорбонне и сочетал всю жизнь занятия литературоведением с журналистикой и сочинительством. На его счету около тридцати стихотворных сборников, полтора десятка романов, многочисленные эссе и переводы - в основном русской поэзии: Цветаевой, Ахматовой, Волошина, Хлебникова. Его внутренняя связь с русской литературой оказалась необычайно прочной, о чем он писал и говорил не раз - в таких, например, строках:



Я обнаружил себя на страницах одного русского романа,
написанного в 1840 году
второстепенным русским писателем,
другом Пушкина,
проигравшим свое состояние в карты.
Автор называл меня то Виктором,
то Владимиром.
Я был с густыми усами.
Но во всем остальном это был вылитый я: вид суровый,
глаза диковатые
и голос, который хорош для того,
чтобы предсказывать близость второго пришествия*.

*Стихи цитируются в переводе Мориса Ваксмахера, блестящего переводчика французской поэзии, близкого друга А.Боске.
Tags: Про слова, поэты, стихи
Subscribe

  • Иван Бунин

    Догорел апрельский светлый вечер, По лугам холодный сумрак лег. Спят грачи; далекий шум потока В темноте таинственно заглох. Но свежее пахнет…

  • (no subject)

    Художник Lars Jorde

  • ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН

    Послание Борису Правдину о его коте «Бодлэр» Прекрасно озеро Чудское… Языков Ваш кот Бодлэр мне кажется похожим На чертика, на мышку и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments