mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Фото автора sandrina63 на Яндекс.Фотках

Шишкин Иван. На севере диком.... 1891.

Первым переводчиком Гейне в России был Тютчев.
Молодой русский дипломат Фёдор Тютчев был женат на одной из прославленных красавиц Мюнхена графине Элеоноре Ботмер, а Гейне был влюблён в его младшую свояченицу 19-летнюю Клотильду (первую любовь Тютчева), часто бывал в его доме, они дружили. Тютчев перевёл несколько стихов Гейне из его «Книги песен».
Как-то Клотильда обратила внимание своего русского друга на одно стихотворение в сборнике «Трагедии с лирическим интермеццо», которое начиналось строкой «Ein Fichtenbaum steht einsam...».

Фёдору Ивановичу оно тоже понравилось, и он перевёл стихотворение неизвестного ему немецкого поэта.

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока...

(Позже мы узнаем его в переводах Лермонтова, Фета, Майкова.)  А с самим автором стихотворения Тютчев и Клотильда  познакомятся только через два года.
Tags: стихи
Subscribe

  • Иван Бунин

    Догорел апрельский светлый вечер, По лугам холодный сумрак лег. Спят грачи; далекий шум потока В темноте таинственно заглох. Но свежее пахнет…

  • (no subject)

    Художник Lars Jorde

  • ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН

    Послание Борису Правдину о его коте «Бодлэр» Прекрасно озеро Чудское… Языков Ваш кот Бодлэр мне кажется похожим На чертика, на мышку и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments