mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Антонио Мачадо

***
Вечер. На балконах дотлевает пламя
гаснущего солнца, скрытого домами.

Чье лицо мелькнуло за стеклом оконным
розовым овалом, смутным и знакомым?

Проступает облик из неверной дымки
то бледней, то ярче, как на старом снимке.

Одиноким эхом будишь запустенье;
все туманней блики, все чернее тени.

О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье...
никого... дорога... и звезда над крышей.


Перевод Б. Дубина

***
Мы создаем во сне
над скудной землей печальной
лабиринты, тропинки, сады:
в цветенье, во тьме, в молчанье;

паденье... стремление ввысь...
надежды... воспоминанья...
Невысказанная грусть,
призрачные созданья -

фигурки нашего сна,
склоненные над дорогой;
виденья цветущей земли...
тропинки... далеко... далеко...

Перевод В. Андреева
Tags: Переводы, вечер, поэты, сон
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ангел

    Потихонечку ( если можно), Я на цыпочках в сон твой войду, Подойду к тебе осторожно, В изголовье зажгу звезду. Я - твой Ангел, созданье неба,…

  • Время солнечных зайчиков...

    Время солнечных зайчиков... Идёшь по городу, а они скачут вокруг тебя. Отражаются в окнах домов, бликуют на крышах, купаются в лужах, пляшут…

  • (no subject)

    Спасибо katarinagorbi

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments