mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Антонио Мачадо

***
Вечер. На балконах дотлевает пламя
гаснущего солнца, скрытого домами.

Чье лицо мелькнуло за стеклом оконным
розовым овалом, смутным и знакомым?

Проступает облик из неверной дымки
то бледней, то ярче, как на старом снимке.

Одиноким эхом будишь запустенье;
все туманней блики, все чернее тени.

О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье...
никого... дорога... и звезда над крышей.


Перевод Б. Дубина

***
Мы создаем во сне
над скудной землей печальной
лабиринты, тропинки, сады:
в цветенье, во тьме, в молчанье;

паденье... стремление ввысь...
надежды... воспоминанья...
Невысказанная грусть,
призрачные созданья -

фигурки нашего сна,
склоненные над дорогой;
виденья цветущей земли...
тропинки... далеко... далеко...

Перевод В. Андреева
Tags: Переводы, вечер, поэты, сон
Subscribe

  • Со Светлой Пасхой!

    Дни Пасхи – это дни благодати и тишины. Благодатной тишины. Она так разливается в воздухе, что не хочется ничего говорить. Да и не можешь...…

  • «Кружева весны»

    «Кружева весны», 2024 год. Степан Нестерчук https://www.instagram.com/p/C5AsHv8txjZ/ А у весны синдром Творца. Она творит…

  • Скрипка

    О, скрипка! Ты моя душа, небес благословенье! И парой голуби спешат нести благоговенье перед звучанием твоим, таинственным молчаньем, строкой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments