Я давним стал, как вальс,
Что сыгран странно
Не для меня...
Нет, не по мне почёт...
Прудов почти зелёные экраны
Отчаянье моё
Не всколыхнёт.
И взят я ностальгией на поруки.
Где руки, благодарные мольбе?
Мелодия не помнится.
И звуки
В небытие свели
Себя в себе.
Я награждён, а может быть,
Наказан
Воспоминаньем,
Памятным и в сне,
Я утомлён, как вальс,
Что сыгран как-то разом
Однажды кем-то,
Но не мне, не мне...
Перевёл с белорусского Изяслав КОТЛЯРОВ
http://www.sb.by/kultura/article/stikhi-rygora-borodulina-v-perevode-izyaslava-kotlyarova.html
* * *
Любой хуторок заброшенный —
Словарь этимологический.
Забытые, но хорошие
Слова в тишине трагической,
Выжившие в лихолетьях,
Гнездятся в сенях и клетях,
Ласточками легкокрылыми —
В каждом проломе, выломе,
Стригут тишину стрижами
Над крышами, над кряжами,
Средь первых снежинок носятся —
В сердце погреться просятся...
* * *
У каждого — свои очки:
Розовые — у рассвета,
У полудня — ясные, чистые,
У вечера — закопченно-темные,
Черные — у ночи.
И человек
Смотрит на жизнь свою
Сквозь эти очки...
* * *
От первого воспоминания,
Которое ты хранишь
До последнего,
Которое сохранят о тебе
Всего лишь одно мгновенье,
И это мгновенье —
Жизнь...
Перевод с белорусского И. Фонякова