mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца

Только их теплые движения похожи
на теплые движения женщины.

Без них воздух пуст -
в нем ни намека на форму.

Но женщина в этом нерукотворном золоте
обожжет краем платья,

выплеснувшимся избытком жизни -
так отчетливо это чувствуешь оттого,

что она бестелесна,
вся в запахе летних лугов,

безмолвное, чуть отстраненное признание,
незримое, ясное, сама любовь.

с английского перевел Андрей Пустогаров



https://www.stihi.ru/2010/06/18/3403

Другие переводы:

https://www.stihi.ru/2010/01/11/199
Tags: Переводы, Стихи, поэты, солнце, фото из интернета
Subscribe

  • (no subject)

    Расписание на апрель: Передумать все мысли вслух, Руки вымазать в акварель, Птицу выслушать. Лучше двух. Настроенье настроить на Беззаботность и даже…

  • (no subject)

    Песня весны Дверь хижины в горах Осенена ветвями сосен, Не знающих весны. Прерывистою цепью капель Сочится талый снег. Мое мимолетное Мое…

  • Странная зима

    Какая странная зима – была не вьюжной и не снежной. На полках множатся тома, в шкафу меняется одежда… Чем измеряется житьё и что уносят наши зимы?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments