НАД АРНО
Ты идешь вдоль реки по берегу (Дождь.
Зеленый зонтик плывет над твоей головой.)
навстречу желтому, пьянящему потоку
(что захлеснул твое сердце, наполнил грустью и болью).
Ты бредешь, вспоминая Сентябрь, и поля,
залитые чистым и бледным лунным сияньем,
и ту, что любовь привела сюда через мост и плотину,
ту, что исчезла потом меж прозрачных призрачных крыльев
месяца, – скрылась, и больше ничего уж не нарушало
пустынности этих просторов; лишь тускло сверкала
чуждым блеском луна…
как пусто! Очнись – новый день вступает на луг,
нынче зима, и ты один… Вот настал и рассвет,
вот в одинокой своей белизне возвратился рассвет.
И ты – с колотящимся сердцем, и желтые, полные воды
заливают поля, и пронизан сыростью воздух.
* * *
Медлительное время,
летний вечер,
звуки скрежещут,
стонут звуки.
Потом стихают
и вновь исступленно
взрываются – в хоре
один лишь замер.
А ночь глубока,
а ночь бессонна
и страхов полна…
И только сон
мне даст утешенье:
о, руки крестом,
и повторенное
под блещущим звездным
морозным небом
среди молчанья:
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus…
Перевод. Э. Ананиашвили.
Карло Бетокки, Carlo Betocchi (23.01.1899 – 25.05.1986)
-
ГЕОРГИЙ АДАМОВИЧ
* * * «Понять — простить». Есть недоступность чуда, Есть мука, есть сомнение в ответ. Ночь, шёпот, факел, поцелуй… Иуда. Нет имени темней.…
-
ОКТАВИО ПАС
Октавио Пас (31 марта 1914, Мехико — 19 апреля 1998, Мехико) — мексиканский поэт
, эссеист-культуролог, переводчик, политический… -
Наталья Кузницына
*** Звенит тугая тишина над сонной росною ложбиной, над перелеском голубиным, над стайкой влажного белья, трепещущей, как этот миг, в предчувствии…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments