Бессилье бури, блеск зарниц от жажды угасал!
Во всем был серы аромат. Меж сумеречных рам
о стекла бился мотылек — унылый тамбурин…
Да, та зима была странней всех предыдущих зим:
под новый год, когда свет звезд от духоты померк,
мы, кашляя, глотая пыль, едва дыша, брели
к церковным окнам, широко распахнутым во тьме…
Январь встречали мы в тот год под яблоней в цвету,
купались утром всемером мы в горном ручейке,
цветы срывали и плоды, кислившие на вкус…
Потом весной положен был фантазиям предел.
О беззащитность лепестков под снегом в майский день!
Зима безумная, твой зной для лета приберег
морозы злые, гололед, и ветер, и туман,
но я теплом своей души ослаблю холода…
Пьер-Луи Маттеи
Пьер-Луи́ Матте́и (фр. Pierre-Louis Matthey, 19 июля 1893, Авене-сюр-Ньон, кантон Во – 5 марта 1970, Женева) – швейцарский поэт и переводчик, писал на французском языке.
Закончил Лозаннский университет. Много путешествовал. В 1930-е годы жил в Париже, затем вернулся в Лозанну, а с 1940 обосновался в Женеве.
Переводил сонеты и драмы Шекспира, стихи Блейка, Шелли, Китса.