
12 октября 1896 года родился Эудженио Монтале.
Он был современником Аполлинера, Элиота и Мандельштама. Как каждый из этих авторов в своей литературе, он стал создателем нового языка итальянской поэзии.
Он воспринимал катастрофические изломы ХХ века не как сиюминутную, а как метафизическую трагедию. Название его нобелевской речи «Может ли еще существовать поэзия?» звучало пессимистично. И все же его смирение содержало в себе искру уверенности в продолжение жизни и искусства.
http://tvkultura.ru/article/show/article_id/142764/brand_id/31740/type_id/2/

* * *
Снимаю льдинки с твоего чела,
которые ты собрала дорогой
в туманных высях; крыльям нужен отдых:
ты то уснешь, то снова вдруг проснешься.
Уж полдень, черной тенью мушмула
окна коснулась, скупо греет солнышко.
Другие тени входят в переулок,
не зная, где ты – здесь или не здесь.
* * *
Не вырезайте, ножницы, обманом
тот профиль в памяти моей, не надо,
не делайте его моим туманом,
чтоб мне потом не плакать.
Похолодало… Ранена с налета
акация, и хрупкая цикада
скорлупкою упала
на землю ноября – в болото, в слякоть.
***
Вы обо мне судили
только по оболочке,
суть же внутри, в середине,
а не в заглавной строчке.
Не оболочка ли, кстати,
стала всему виною?
Был лишь сургуч печати
между вами и мною.
Стойте, а как же предвестие
важного поворота?
Не говорило ли что-то
о новой в жизни главе?
Так кора и осталась
как бы моей подноготной,
пламя так и питалось
простотой приворотной.
Не наступите часом,
это не тень, я сам.
От себя оторвать бы с мясом
ее, подарить бы вам.
Перевод Евгения Солоновича

Е.М.Солонович - известный переводчик с итальянского, лауреат множества престижных итальянских премий, почетный доктор Университета Ла Сапиенца (Рим), почетный профессор Сиенского университета и руководитель семинара художественного перевода в Литинституте.