mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Григорий Михайлович Кружков

В этот день 70 лет назад родился Григорий Михайлович Кружков (р. 14 сентября 1945), русский поэт, детский писатель, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015).

Песня скитальца Энгуса

Огнём пылала голова
Когда в орешник я вступил
Прут обломил и снял кору
Брусникой леску наживил
И в час, когда светлела мгла
И гасли звёзды-мотыльки
Я серебристую форель
Поймал на быстрине реки

Я положил её в траву
И сучья для костра собрал
Но зашуршала вдруг трава
Я тихий голос услыхал
Сверкала девушка впотьмах
Бела как яблоневый цвет
Окликнула - и скрылась прочь
В весенний канула рассвет

Пусть краток век и долог путь
Я всё равно её найду
Губами губ её коснусь
И пальцы с пальцами сплету
И буду для неё срывать
Как яблоки, покуда жив
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив

Уильям Батлер Йейтс

Еще один вариант перевода, тоже от Григория Кружкова:

Я вышел в мглистый лес ночной,
Чтоб лоб горящий остудить,
Орешниковый срезал прут,
Содрал кору, приладил нить.
И в час, когда светлела мгла
И гасли звезды-мотыльки,
Я серебристую форель
Поймал на быстрине реки.

Я положил ее в траву
И стал раскладывать костер,
Как вдруг услышал чей-то смех,
Невнятный тихий разговор.
Предстала дева предо мной,
Светясь, как яблоневый цвет,
Окликнула - и скрылась прочь,
В прозрачный канула рассвет.

Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов,
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.

http://wikilivres.ru/Ветер_в_камышах_(Йейтс/Кружков)

Григорий Кружков за несколько десятилетий упорного труда сотворил для нас целый книжный материк из материала англоязычной поэзии.

http://www.ajournaliv.ru/2010/06/krugkov/
Tags: В день рождения, Переводы
Subscribe

  • о словах

    Не говорите слово грусть. Оно сбывается когда-то, не разбирая смыслы, даты. А кто-то там, они и рады. И всё. И запросто. И пусть. Не говорите слово…

  • Крыжовник

    Английское название gooseberry («гусиная ягода») и французское groseillier epineux («острая смородина») – всё это про крыжовник. Во времена рыцарей…

  • (no subject)

    Слово "каникулы" (canicola) к нам пришло из латыни и означает "маленькая собачка" (итал. cane - собака). Какое же отношение собачка имеет к отдыху?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments