mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Уильям Джей Смит


Уильям Джей Смит. «Если бы у меня была лодка…» Перевод Б. Хлебникова

Найти бы мне лодку,
Какую угодно,
Челнок ли вельбот,
Корыто ли плот,
Да хоть сковородку...
Плыла б лишь, как лодка.

Найти бы мне лодку,
Какую угодно,
Гондолу, шаланду -
Не тонет, и ладно.
Китайский сампан
Или катамаран -
Согласен со всем.

А ЗНАЕШЬ ЗАЧЕМ?

Найти бы мне лодку,
И к лодке бы снасть
Купить, одолжить бы,
А нет, так украсть,
И пусть меня ветер несет
И вода.

А ЗНАЕШЬ КУДА?</p>
Поплыть бы в фелуке,
В античной галере,
На шхуне, на шлюпке,
По крайней уж мере
В шкафу,
На комоде,
На створке,
На дверке,
На крышке стола,
На дырявой фанерке,
На пне,
На полене,
На палке,
На щепке,
В пустом коробке,
На негодной прищепке,
Ну словом,
Держался бы лишь на плаву
Ковчег мой,
А я уж на нем доплыву.

Найти бы мне лодку,
Какую угодно,
А лучше б буксирный
Взять катер всесильный,
Чтоб шли караваном
За ним из тумана
С поклажей тяжелой
Баржа за баржою,
Баржа за баржою,
Баржа за баржою
Сквозь бури и тьму.

А ЗНАЕШЬ К КОМУ?

Найти бы мне лодку,
Какую угодно,
Но лучше б притом
Большую, как дом,
С геранью в окошках
И ласковой кошкой.
С крыльцом и верандой,
С прирученной пандой,
С аллеей, а рядом -
С беседкой и садом,
С зеленой травой...

А ВСЕ ДЛЯ КОГО?

А может быть, лучше,
Чтоб сам я построил
Индейскую легкую
Лодку каноэ?

И ЗНАЕШЬ, ЗАЧЕМ?

Чтоб плыть посреди
Голубой пустоты,
Пока б не нашелся
Тот остров, где ты
Жила до сих пор и не знала,
Что я
ищу тебя,
Островитянка моя...

И я бы спросил:
"Ты поедешь со мною
В моем замечательном
Быстром каноэ?" -
И ждал, что ты скажешь,
А ты бы тогда,
Помедлив, тихонько
Ответила: "Да".

И ты бы со мною
Вокруг поплыла
Чудесного острова,
Где ты росла.
Я знак бы из лодки
Давал морякам,
Паромщикам, лодочникам,
Рыбакам.
И каждой посудине -
Всем до одной -
Махал и кричал,
Чтобы плыли за мной.

Луна бы всходила
Из теплых морей.
Я был бы твоим,
Ты была бы моей
Всю жизнь,
окажись она
Долгой,
короткой...

БЫЛА Б ТОЛЬКО ЛОДКА!
БЫЛА Б ТОЛЬКО ЛОДКА!

http://nasha-canada.livejournal.com/105240.html


Уильям Джей Смит родился в 1918 году, первый сборник стихов выпустил в 1947-м. Ребенком, живя в географическом центре США, он мечтал о дальних странах и чужих языках. И не зря: Смит состоялся не только как интересный поэт, в чьем голосе некоторые американские критики различают “французские обертоны”, но и как отмеченный многими премиями переводчик западноевропейской, шведской, русской и даже венгерской поэзии, составитель антологий, сотрудник журнала “Translation”, многие годы существовавшего при Колумбийском университете. Еще одна грань его таланта — стихи Смита для детей, давно ставшие классикой жанра.

На счету Смита десять (не считая множества детских) поэтических книг. Последняя, цикл стихов “Лотерея чероки”, вышла в 2000 году и была удостоена премии “За выдающуюся книгу” имени Густавуса Майерса за 2001 год.

С 1968-го по 1970 год Смит занимал почетную должность поэта-лауреата Библиотеки Конгресса США, с 1975 года является членом Американской академии и Института искусств и литературы.
Tags: память, поэты
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • В июне…

    В июне — всё как будто накануне. Как будто нить сквозную натянули И нижут бусы, и кусочки тюля, И пёрышки, и одуванный пух. Сады собой являют…

  • Тишина в тональности ре-бемоль

    Где звучала музыка Рахманинова, прежде чем она попадала в залы? Где подрагивали окна от первых аккордов Второго концерта? Не в Петербурге и не в…

  • Николай ДМИТРИЕВ

    * * * Снова снится мне равнина, Черный бор и талый снег, Словно что-то обронила Там душа моя навек. Я не знаю точный адрес, Мне оттуда нет вестей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments