mary_hr5 (mary_hr5) wrote,
mary_hr5
mary_hr5

Category:

Константин Николаевич Подревский

Дорогой длинною
И ночью лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня!

Автор этих строк - Константин Николаевич Подревский - русский поэт, композитор, автор популярных в народе песен и романсов.

Родился он родился 1 (14) января 1889 года в городе Туринске Тобольской губернии, его отец был политическим ссыльным, занимался литературной и публицистской деятельностью. В 1894 г., получив право на возвращение, семья переехала в Астрахань, где Подревский-старший преподавал (впоследствии, в некрологе он будет назван лучшим педагогом города, создавшим «в одном своем лице просветительное учреждение»).

Его сын Константин после окончания Астраханской гимназии учился в Киевском университете...

К сожалению, информации об этом талантливом человеке крайне мало, известно лишь, что в 1920-е – 1930-е гг. на эстраде с большим успехом исполнялись песни и романсы на его стихи, среди них знаменитые «Дорогой длинною» (музыка Б.Фомина), «Твои глаза зеленые», «Филибер» и многие другие. Более чем через 80 лет после смерти поэта появилась возможность издать книгу Подревского в издательстве «Водолей».

«Дорогой длинною» - одна из немногих популярных русских песен, которые в XX веке не только преодолели «железный занавес», но и оказались в числе главных хитов англо-американской поп-музыки. Самым знаменитым русским исполнителем этой песни был феноменальный Александр Вертинский - он сделал её эстрадную обработку и превратил в "хит", прославив на весь мир. "Официальной" датой создания романса считается 1924-ый год.

В английской версии песня получила название “Those were the days’’ («Дни былые»). Огромная популярность песни привела к тому, что она была переведена на другие языки: испанский, итальянский, французский, немецкий, литовский, финский, польский, венгерский, шведский, румынский, японский, вьетнамский, китайский, хорватский, португальский, голландский. В каждой стране нашлись исполнители, включившие её в свой репертуар. Во всем мире (кроме России, сохранившей первоначальный вариант «Дорогой длинною»), песня продолжает жизнь под названием «Those were the days» (в переводном варианте на свой язык).






http://cyclowiki.org/wiki/Дорогой_длинною_%28песня%29
Tags: календарь
Subscribe

  • (no subject)

    Спасибо katarinagorbi Текст стихотворения здесь: https://katarinagorbi.livejournal.com/863229.html

  • Иван Бунин

    Догорел апрельский светлый вечер, По лугам холодный сумрак лег. Спят грачи; далекий шум потока В темноте таинственно заглох. Но свежее пахнет…

  • ВЕШНЯЯ МОЛИТВА

    О, даждь нам радость в нынешнем цвету. Избави нас проникнуть за черту Неумолимой жатвы. Сопричисли К благим весенним дням благие мысли. О, даждь…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments