Не вышли с фонарем.
В неровном лунном свете
Вошла я в тихий дом.
Под лампою зеленой,
С улыбкой неживой,
Друг шепчет: "Сандрильона,
Как странен голос твой..."
В камине гаснет пламя;
Томя, трещит сверчок.
Ах! кто-то взял на память
Мой белый башмачок
И дал мне три гвоздики,
Не подымая глаз.
О милые улики,
Куда мне спрятать вас?
И сердцу горько верить,
Что близок, близок срок,
Что всем он станет мерить
Мой белый башмачок.
1913
сандрильона
[фр. Cendrillon < cendre зола]. “Золушка” – прозвище, ставшее в литературе нарицательным именем для бедной, добродетельной и красивой девушки, по имени героини известной сказки французского писателя Перро (17 в.).
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/32410/САНДРИЛЬОНА
А.Ахматова. Сандрильона. Романс в исполнении Ларисы Новосельцевой:
http://www.laromance.ru/LaRomance/Zivye_zapisi/Zapisi/2008/12/28_A.Ahmatova._Sandrilona._Sirok_i_zelt_vecernij_svet..._M.Volosin._Obmanite_mena._Lubov_tvoa_zazdet_tak_mnogo..._V_nevernyj_cas_teba_a_vstretil..html